網(wǎng)站首頁(yè) 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語(yǔ)詞匯 高考漢語(yǔ)字詞 高考文言文 古詩(shī)文閱讀 舊版資料
| 詩(shī)文 | 黍離 |
| 釋義 | 黍離題解 彼黍①離離②,彼稷之苗。 行邁靡靡,中心搖搖③。 知我者謂我心憂,不知我者謂我何求。 悠悠蒼天!此何人哉? 彼黍離離,彼稷之穗。 行邁靡靡,中心如醉。 知我者謂我心憂,不知我者謂我何求。 悠悠蒼天!此何人哉? 彼黍離離,彼稷之實(shí)。 行邁靡靡,中心如噎。 知我者謂我心憂,不知我者謂我何求。 悠悠蒼天!此何人哉? 注釋 ①黍、稷:音蜀記,兩種農(nóng)作物。 ②離離:茂密的樣子。 ③中心搖搖:心中難過(guò),恍惚不安。 賞讀 全詩(shī)三章,采用了重章復(fù)唱的形式,各章內(nèi)容基本相同,僅第二句“苗”字換為“穗”和“實(shí)”,第四句“搖搖”換為“如醉”和“如噎”。這首詩(shī)以谷類的春華秋實(shí),既暗指年復(fù)一年,故都日加荒蕪、國(guó)勢(shì)傾覆不振,又寫(xiě)出作者在宮室廢墟上盤(pán)桓的時(shí)日逾久,心內(nèi)的痛苦就愈加強(qiáng)烈,以至于到了窒息難耐的地步。詩(shī)句字詞的更換推動(dòng)了感情層次的遞進(jìn)。全詩(shī)三章均以描繪黍稷的情狀起興,以披散下垂似乎無(wú)精打采的黍子來(lái)比喻詩(shī)人遲緩猶疑的腳步和萎靡憂傷的精神狀態(tài),比興的運(yùn)用非常巧妙。在以物起興之后,作者直接抒發(fā)胸中痛苦,卻又不指出原因。只在痛苦到達(dá)極點(diǎn)時(shí),不禁向蒼天呼號(hào)。各章最后四句,內(nèi)容完全相同,卻反復(fù)歌詠,一唱三嘆,是詩(shī)人內(nèi)心憂苦的無(wú)可奈何的宣泄。這種憂愁既使人心智迷亂,又不被一般世人理解,顯然超出了普通人的羈旅之愁,而是家國(guó)淪亡的哀思了。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩(shī)文大全共收錄221028篇詩(shī)文,基本覆蓋所有常見(jiàn)詩(shī)歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)材料。