成人午夜视频一区二区无码,无码加勒比一区二区三区四区,亚洲无线中文字幕乱码,国产精品人妻系列21p

網(wǎng)站首頁  高考復(fù)習(xí)資料  高考英語詞匯  高考漢語字詞  高考文言文  古詩文閱讀  舊版資料

請輸入您要查詢的詩文:

 

詩文 一位女士的畫像 [美國]詹姆斯
釋義

一位女士的畫像 [美國]詹姆斯

【作品提要】

伊莎貝爾·阿切爾是一位年輕貌美的美國少女。父母雙亡后,住在英國的姨媽帶她到歐洲去見識大千世界。身患絕癥的表兄拉爾夫暗戀上她。伊莎貝爾結(jié)識了美國女人梅爾夫人,并為之傾倒。姨父故世后,伊莎貝爾得到遺產(chǎn)去意大利游歷。她漸漸進入梅爾夫人精心布下的圈套之中,對外表儒雅斯文、富有教養(yǎng)的奧斯蒙德萌生愛意,一意孤行下嫁于他?;楹蟛艥u漸發(fā)現(xiàn)自己受了騙,奧斯蒙德其實是一個自私偽善的家伙。她還發(fā)現(xiàn)梅爾夫人早就是奧斯蒙德的情婦,帕茜便是他們的私生女。在萬分痛苦之時,她強作歡顏,對外人隱瞞了婚姻不幸的實情。表兄拉爾夫在英國病危,伊莎貝爾不顧丈夫的反對趕去看他。但拉爾夫死后,伊莎貝爾出乎眾人的意料,又回到羅馬。

【作品選錄】

第四十二章

她沒有回答什么,因為他的話讓她看清了自己的處境,它吸引了她的注意力。這些話包含的意義,使她的心一下子怦怦跳動起來,她感到驚慌,失去了說話的勇氣。奧斯蒙德走后,她靠在椅背上,閉上眼睛,呆呆地坐在靜悄悄的客廳里,直到午夜,直到午夜過去之后,她仍沉浸在思索中。一個仆人進來給爐子添了火,她吩咐他拿幾支蠟燭來,然后去睡好了。奧斯蒙德要她考慮他說的話,她確實這么做了,還想到了許多別的事。她對沃伯頓勛爵有特殊的影響力,這句話出自別人口里,使她感到心驚膽戰(zhàn),但又不得不承認這是事實。難道他們中間真的還存在著什么,可以作為杠桿,推動他向帕茜提出求婚嗎?這在他來說,是那種希冀得到她的好感的情緒,那種想做點什么來贏得她的歡心的愿望嗎?在這以前,伊莎貝爾沒有向自己提出過這個問題,因為她不覺得有這必要,但現(xiàn)在它直接提到她前面來了,她看到了答案,這答案使她嚇了一跳。是的,存在著什么——在沃伯頓勛爵身上存在著什么。他當(dāng)初來到羅馬的時候,她相信,他們之間的紐帶完全斷了,但她逐漸意識到,它還存在著,還可以感覺得到。它已經(jīng)像頭發(fā)那么細,但有時候她仍能聽到它在顫動。從她來說,她什么也沒有變,她過去怎么看沃伯頓勛爵,今天還是怎么看,那種情緒是不需要變的,相反,她認為它甚至比以前更為美好。但是他呢?他是不是仍保留著那個思想,認為她對他可以比其他女人具有更多的意義呢?他們一度經(jīng)歷過一些親密的時刻,他是不是還想從這種往事中得到什么呢?伊莎貝爾知道,她發(fā)現(xiàn)過這種心情的一些跡象。但是他的希望,他的要求是什么呢?他對可憐的帕茜的好感顯然是十分真誠的,那么這好感是以什么方式與它們奇怪地結(jié)合在一起的呢?難道他還在愛著吉爾伯特·奧斯蒙德的妻子,如果這樣,他指望從中得到什么慰藉呢?如果他愛上了帕茜,他就不應(yīng)該愛她的繼母;如果他愛著她的繼母,他就不應(yīng)該愛帕茜。運用她所掌握的有利條件,促使他向帕茜求婚,盡管她知道,他是為她,而不是為那個女孩子這么做——這不就是她的丈夫要求她做的事嗎?不管怎樣,從她發(fā)現(xiàn)她的老朋友對她還藕斷絲連、情意綿綿的那一刻起,她覺得她所面臨的任務(wù)就是這樣。這不是一件愉快的工作,事實上是令人厭惡的。她愁眉不展地問自己,沃伯頓勛爵是不是為了尋求另一種滿足,尋求其他的所謂機會,才假裝愛上帕茜的?不過她立即把這種巧妙的兩面作風(fēng),從他的行為中排除了,她寧可相信,他是完全真誠的。但如果他對帕茜的愛慕只是自欺欺人的錯覺,那么,這不見得比弄虛作假好一些。伊莎貝爾在這種種丑惡的可能性中間來回徘徊,終于迷失了方向,其中有一些,她驀然一見,不禁大驚失色。于是她沖出迷津,擦擦眼睛,對自己說,她的想象力無疑沒有給她帶來益處,她丈夫的想象力對他更其如此。沃伯頓勛爵是心口如一、毫無私心的,她對他的意義也沒有超過她所希望的范圍。她應(yīng)該相信這是事實,除非相反的情況能夠得到證明,而且這證明必須是實事求是的,不能由奧斯蒙德那厚顏無恥的嘴說了算。

然而今天晚上,這樣的決定沒有使她得到安寧,因為恐怖困擾著她的心靈,它們一有機會,立即從她的思想中跳了出來。為什么它們突然變得這么活躍,她不太清楚,除非這是由于她下午得到的那個奇怪的印象: 她的丈夫和梅爾夫人有著她意料不到的更直接的關(guān)系。這個印象不時回到她的眼前來,現(xiàn)在她甚至奇怪,她以前怎么沒有發(fā)現(xiàn)這點。除此以外,半個小時以前,她跟奧斯蒙德的短暫談話是一個顯著的例子,證明他可以使他的手接觸到的一切變得萎謝,可以使他的眼睛看到的一切在她眼前失去光彩。向他提供忠誠的證明,這自然很好,但實際情況是: 知道他希望的是什么事,卻往往引起一種意圖要反對這件事。這就仿佛他生著一只毒眼,仿佛他的出現(xiàn)就會帶來死亡,他的好感只會產(chǎn)生不幸。這過錯是在他本身,還是只在于她對他懷有深刻的不信任?這不信任很清楚,是他們短短的婚后生活的結(jié)果。深淵已在他們之間形成,他們在它的兩邊互相觀望,雙方的眼神都表明他們認為自己受了騙。這是一種奇怪的對峙,是她做夢也沒想到過的,在這種對峙中,一方所重視的原則總成為另一方所鄙視的東西。這不是她的過錯,她沒有玩弄過欺騙手段,她對他只有欽佩和信任。她憑著最純潔的信賴,總是在一切方面跨出第一步,但后來她突然發(fā)現(xiàn),婚后生活的無限遠景,實際只是一條又黑又小的胡同,而且是一條沒有出路的死胡同。它不是通向幸福的高處,使人看到世界在自己腳下,他可以懷著興奮和勝利的心情俯視著它,給予它裁判、選擇和憐憫。它倒是通向下面,通向地底,通向受束縛、受壓抑的領(lǐng)域,在那里,別人的生活,那更安樂、更自由的生活的聲音,卻從上面?zhèn)鱽恚蚨由盍耸〉母杏X。正是她對她丈夫的深刻的不信任,使世界變成了一片漆黑。這是一種容易指出,但不容易解釋的情緒,它的性質(zhì)那么復(fù)雜,以致需要經(jīng)歷很長的時間,忍受更多的痛苦,才能真正得到解脫。對于伊莎貝爾,痛苦是一種積極的因素,它引起的不是沮喪,不是麻木,不是絕望,它是一種促使她思索、反省、對每一種壓力作出反應(yīng)的感受。然而,她認為她可以把失敗的意識深深藏在心底,除了奧斯蒙德,誰也不會猜到。是的,他是知道的,不僅知道,有時還感到得意。它是逐漸形成的,盡管他們的婚后生活開頭是美好的,但到第一年結(jié)束的時候,她就發(fā)現(xiàn)了它,這使她吃了一驚。然后陰影開始增多,仿佛奧斯蒙德懷著幸災(zāi)樂禍的心情,在有意識地把燈一盞一盞吹滅。黑影起先是淡薄的,稀疏的,她還能看到自己的道路。但是它在不斷變濃,如果有時它會偶然顯得稀薄一些,那么在她展望中的某些角落卻終于變成了漆黑一片。這些陰影不是她自己心靈的產(chǎn)物,這是她完全清楚的,她曾經(jīng)盡量公正,盡量不偏不倚,唯求了解真實情況。它們是她丈夫本身的一部分,是從他身上分泌和產(chǎn)生出來的,它們不是他的罪行、他的劣跡,她對他沒有什么可以指責(zé)的,除了一件事,然而那卻不是罪惡。她說不出他干過什么壞事,他并不粗暴,他也并不殘酷,她只是相信他恨她。這是她唯一可以指責(zé)他的,而它之所以可悲,正在于它不是一種罪惡,因為對于罪惡,她是可以找到補救辦法的。事實是結(jié)婚以后他發(fā)現(xiàn),她跟他的想象不同,她不是他心目中想象的那個人。起先他以為他可以改變她,她也盡量滿足他的要求。但是她畢竟是她自己,這是不以她的意志為轉(zhuǎn)移的?,F(xiàn)在已經(jīng)沒法掩飾,沒法戴上假面具,扮演別的角色了,因為他了解她,他已經(jīng)死了這條心。她并不怕他,她也并不擔(dān)心他會傷害她,因為他對她的敵意不屬于那種性質(zhì)。只要可能,他決不給她任何借口,決不讓自己有什么失著。相反,伊莎貝爾用冷漠、固執(zhí)的目光展望未來的時候,卻看到自己的處境很不利。她會給他許多口實,她會常常陷入錯誤。有時候,她幾乎有些可憐他,因為雖然她沒有存心欺騙他,但她完全明白,她事實上必然已經(jīng)這么做了。他第一次跟她見面,她就掩飾著自己,她使自己顯得很渺小,裝得比實際的她更不足道。這是因為當(dāng)時他盡量表現(xiàn)自己,她處在他迷人的光輝之下。他沒有變,在他追求她的那一年中,他的偽裝絲毫也不比她的大。但那時她只看到了他的個性的一半,正如人們只看到了沒有給地球的陰影遮沒的那部分月亮。現(xiàn)在她看到了整個月亮——看到了他的全貌。可以說,她始終保持著靜止,讓他可以有充分的活動余地,盡管這樣,她還是錯把部分當(dāng)作了全體。

啊,她曾經(jīng)那么陶醉在他的魅力下!它還沒有消失,還存在著,她還知道得很清楚,使奧斯蒙德顯得可愛的是什么——只要他愿意,他可以做到這點。在他向她求愛的時候,他是愿意這樣的,而且由于她樂意陶醉在這種魅力下,因此毫不奇怪,他獲得了成功。他成功是因為他是真誠的,她從沒想否認這點。他贊美過她,他曾經(jīng)告訴她這是為什么——因為她是他知道的最富于想象力的女人。這可能完全是真的,因為在那幾個月里,她一直沉浸在幻想中,她看到的是一個虛無縹緲的世界。她對他有一個美妙的幻象,那是她在迷戀他的時候形成的,啊,那些充滿著幻想的時刻!——但那不是真正的他。某些特點的綜合打動了她,她在那里看到了一幅最動人的圖畫: 他貧窮,孤獨,然而又顯得那么高貴——這一切引起了她的興趣,似乎給她提供了一種機會。他的處境,他的智慧,他的臉,仿佛都包含著一種不可名狀的美。同時她也看到,他一無所能,無所作為,但這種感覺卻以溫情脈脈的形態(tài)出現(xiàn),因為溫情是與尊敬一脈相承的。他像一個狐疑不定的航海家,漫步在沙灘上等待漲潮,他望著海洋,可是沒有出海去。正是在這一切中,她看到了她出力的機會。她要幫他把船推進海里,她將改善他的命運,她覺得愛他是一件美好的事。于是她愛上了他,她急不可待地、熱情洋溢地獻出了自己——主要是為了她在他身上看到的一切,但同樣也是為了她所賦予他的一切,為了她能給予他的一切。當(dāng)她回顧這豐富的幾個星期的熱戀時,她在這中間看到了一種母性的因素——一個女人在覺得自己有所貢獻,呈上自己的一切時的幸福感?,F(xiàn)在她發(fā)現(xiàn),要是她沒有錢,她就不可能那么做。于是她的思想岔到了已故的杜歇先生那兒,他如今已躺在墳?zāi)估铮撬拇蠖魅?,可是卻成了無限憂傷的制造者!這是難以相信的,然而這也是事實。她的錢實際上成了負擔(dān),壓在她的心頭,她希望找到另一顆心,另一個更愿意接受它的容器來承擔(dān)它的重量。那么,為了減輕良心的壓力,把它交給具有世界上最高尚的情操的人,不是最有效的嗎?除非把它捐給一家醫(yī)院,她不能找到比這更好的處理辦法。然而沒有一個慈善機構(gòu)像吉爾伯特·奧斯蒙德那樣,使她感到興趣。他會把她的錢用在她認為比較合理的方面,使這筆意外之財?shù)膬e幸性質(zhì)不致顯得那么刺目。繼承七萬英鎊遺產(chǎn)這件事本身,并不包含什么美好的性質(zhì),美好的只是杜歇先生把它贈送給她的這個行動。那么,嫁給吉爾伯特·奧斯蒙德,把這部分財產(chǎn)帶給他,這也將成為她的一個美好的行動。就他而言,這不太美好,這是事實,但那是他的事,如果他愛她,他就不應(yīng)反對她是一個有錢的人。難道他沒有勇敢地承認,她的富有使他感到高興嗎?

但是,當(dāng)她問自己,她的結(jié)婚是否真的出于一種虛假的理論,是為了使她的錢得到合理的使用時,她的臉有些發(fā)燒了。不過,她趕快回答道,這只是事情的一半。她結(jié)婚是因為當(dāng)時有一種感情支配了她,她對他的愛情的真誠深信不疑,對他的個人品質(zhì)感到滿意。在她眼里,他比任何人都好。這個至高無上的信念,幾個月中充斥在她的心頭,至今還沒有完全消失,還可以向她證明,她當(dāng)時不可能不這么做。她所知道的這個最美好的——也就是最精巧的——男性有機體,成了她的財富,她只要一伸手,就能接觸到它,這個認識便構(gòu)成了一種獻身的行動。關(guān)于他的頭腦的美好,她的認識并沒有錯,她現(xiàn)在對這器官已有充分的了解。她曾經(jīng)跟它生活在一起,幾乎可以說,生活在它中間,仿佛它成了她的寓所。如果說她是被俘虜了,那么這是它用它那堅強的手把她逮住的。這樣的回顧也許不是毫無意義的。她沒有遇到過更機靈、更敏銳、更有修養(yǎng)、更善于思考的頭腦,她現(xiàn)在所要對付的,也正是這個高度發(fā)達的器官。她想起的蒙騙的深廣,便陷入了無限的憂郁。從這一點來看,他沒有比現(xiàn)在更加恨她,也許倒是奇怪的。她記得很清楚,他在這方面發(fā)出的第一個信號——它打響了鈴,給他們真實生活的戲劇拉開了幕。一天他對她說,她的想法太多了,她必須拋棄它們。在他們結(jié)婚以前,他已經(jīng)對她說過這話,只是那時她沒有重視,直到以后她才又回想起來。但這一次她不能不理會了,因為他是認真講的。從表面上看,這些話算不得什么。但是隨著她在這方面經(jīng)驗的加深,她看到了這是一種不祥的預(yù)兆。他這話是認真講的,他的意思是要她丟掉她所有的一切,只剩下美麗的外表。她知道她的想法很多,多得超過了他的想象,比他向她求婚以前,她向他流露過的更多得多。是的,她曾經(jīng)是虛偽的,因為她太愛他了。她把許多想法藏在心里,可是一個人結(jié)婚正是為了跟另一個人分享這些想法。一個人可以把它們壓在心里,小心不講出來,但不能把它們連根鏟除。不過問題還不在于他反對她那些意見,那是算不得什么的。她沒有自己的意見——她的任何意見,她都心甘情愿可以犧牲,只要她感到這是他愛她所必要的。但他要求的是全部——她的整個性格,她的感覺方式,她的判斷方式。這正是她不愿放棄的,也是他直到跟它們面對面的時候才發(fā)現(xiàn)的,可是這時門已經(jīng)關(guān)上,沒有退路了。她對生活有她自己的看法,而他認為這是對他個人的冒犯。天知道,至少從現(xiàn)在看來,那是多么微不足道,多么平易近人的看法!奇怪的是,她從來沒有想到,他的看法會這么不同。她一直認為,那一定是非常開通,非常明朗,完全符合一個正直的人、高尚的人的身份的。他不是一再對她說,他沒有迷信,沒有愚蠢的偏見,沒有落后過時的舊觀念嗎?他不是擺出一副樣子,仿佛生活在廣闊的天地中,無意于瑣屑的俗務(wù),只關(guān)心真理和知識,相信兩個有文化的人應(yīng)該一起從事這方面的探索,而且不論有無收獲,至少這探索本身就是一種樂趣嗎?當(dāng)然,他也對她說過,他愛好公認的準(zhǔn)則,但他的意思似乎表示這只是一種高尚的自白,那就是他愛好和諧、秩序、禮儀和生活中一切崇高的職責(zé),從這個意義上說,她還是可以跟他和睦相處的,他的警告并不包含任何不祥的征兆。但是隨著歲月的過去,她跟著他愈走愈遠,他把她帶進了他居住的殿堂,于是,于是她才看清,她究竟來到了一個什么所在。

她還回想得起這一切,她當(dāng)時懷著怎樣驚疑不定的心情打量自己的住處。從此她便在這四堵墻壁里消磨歲月,它們要在她今后的一生中把她包圍起來。這是一幢黑暗的房子,沒有聲音的房子,使人透不出氣來的房子。奧斯蒙德那美好的頭腦不能給它帶來光和空氣,事實上,這美好的頭腦似乎從又高又小的窗口在向她窺視,對她發(fā)出嘲笑。當(dāng)然,這不是肉體上的痛苦,肉體上的痛苦還可以找到醫(yī)治的辦法。她可以隨意來去,她有她的自由,她的丈夫是彬彬有禮的。他的態(tài)度那么嚴肅,甚至有些使人望而生畏。但在他的文化修養(yǎng),他的聰明能干,他的優(yōu)雅風(fēng)度下,在他的溫和儀表,他的老成練達,他的生活閱歷下,卻隱藏著他的自私自利,就像在遍地鮮花中隱藏著一條毒蛇。她也曾認真地對待他,但她還從沒這么認真過。她怎么能夠呢——尤其是當(dāng)她對他的印象還較好的時候?她愿意像他看他自己一樣看他——把他當(dāng)作歐洲第一名男子。這正是她開頭對他的看法,事實上,這也是她嫁給他的原因。但是當(dāng)她看到這件事所包含的意義時,她退縮了。這婚姻對她的要求超過了她打算給予的。它要求,除了他所羨慕的三四個地位極高的人以外,對每個人都采取極端傲慢的態(tài)度;它要求,對世上的一切事物,除了他所有的六七種想法以外,沒有任何想法。但那也可以,她甚至愿意跟他走上這條路,走得很遠很遠,因為他向她指出過,生活中充滿著卑鄙和丑惡,他讓她睜開眼睛,看到了人類的愚蠢、腐敗和無知,因此理所當(dāng)然,她對外在世界的無限庸俗,對這個人潔身自好的崇高精神,獲得了深刻印象。但是這個卑鄙丑惡的世界,原來歸根結(jié)底便是這個人向往的目標(biāo),他的眼睛永遠朝著它,而且不是為了使它進步,或者改造它,或者拯救它,而是希圖它承認他的高貴地位。一方面,它是卑鄙的,另一方面,它卻給他的行動提供了一種規(guī)范。奧斯蒙德曾對伊莎貝爾大談他的自我克制,他的超然物外,他對一切名利地位的無動于衷,視同等閑,這一切都在她眼中提高了他的身價。她認為這是一種可敬的清高思想,是不愿同流合污的獨立精神。實際上,他從來不是一個不計名利地位的人,她從沒看到一個人,像他這么念念不忘于別人的成就。在她看來,世界始終包含著樂趣,對人生的探索始終為她所喜愛,然而她還是愿意為了個人的私生活,放棄她的一切探索精神和是非觀念,只要跟她有關(guān)的這個人能夠使她相信這是值得的!至少這是她目前的信念,比起像奧斯蒙德那樣對社會耿耿于懷來,這當(dāng)然還是比較容易做到的。

他不能生活在這個社會之外,她看到,他從沒真正這么做過。哪怕他表面上裝得遠離塵囂,其實他始終站在窗口,把眼睛盯住了它。他有他的理想,正如她也試圖有她的理想一樣,奇怪的只是人們會從這么不同的角度來看待是非曲直。他的理想是飛黃騰達,闊綽體面,過貴族式的生活。她現(xiàn)在看到,奧斯蒙德認為,他一生過的都是這種生活,至少實質(zhì)上是這樣。他從未一刻背離過這個軌道,如果他這么做了,他會永遠認為這是他的恥辱。不過那還是沒什么,在這一點上她也愿意追隨他,問題是同樣的用語在他們那里,卻有完全不同的內(nèi)容,完全不同的聯(lián)想和要求。她心目中的貴族生活只是廣博的知識和充分的自由相結(jié)合,知識將給人帶來責(zé)任感,自由則使人感到心情舒暢。但在奧斯蒙德看來,這種生活只包含一些形式,一種有意識的、深思熟慮的態(tài)度。他愛好舊的、神圣的、傳統(tǒng)的一切,她也是這樣,只是她認為,她可以按照自己的意愿對待它們。他卻把傳統(tǒng)看得至高無上,有一次他對她說,人生最重要的就是取得這種傳統(tǒng),如果一個人不幸而沒有取得它,必須馬上取得它。她知道,他的意思是她缺乏這種傳統(tǒng),而他比她幸運,但她怎么也不明白,他是從哪里獲得他的傳統(tǒng)的。他擁有大量的傳統(tǒng)觀念,這是毫無疑問的,不久她就開始看到了。但重要的是按照這些觀念來行動,這不僅對他,對她也是重要的。伊莎貝爾有一個模糊的信念,認為傳統(tǒng)觀念不僅要為它們的所有者,也要為別人服務(wù),因此它們必須是超越一切的。然而她還是愿意承認,她也應(yīng)該隨著她丈夫那種高貴的樂曲行進,這是他從他過去那個隱秘的時期繼承下來的,盡管她一向是一個行動自由、隨心所欲、不受約束、反對按部就班、照習(xí)俗行事的人?,F(xiàn)在有一些事是他們必須做的,有一些姿態(tài)是他們必須表示的,有一些人是他們必須來往或者不來往的。伊莎貝爾看到,這個嚴峻的體系正在向她圍攏過來,盡管它顯得花團錦簇,五彩繽紛,我講到過的那種黑暗和窒息的感覺還是籠罩著她的心靈,她覺得自己仿佛給關(guān)在充滿霉?fàn)€和腐臭氣味的屋子里。當(dāng)然她掙扎過,開頭還是以幽默詼諧的、諷刺的、溫和的方式進行反抗,然而當(dāng)情況越來越嚴重的時候,她就變得嚴峻、焦急、激動,提出申辯了。她提出,人應(yīng)該享有自由,應(yīng)該按照自己的意愿行動,不問他們的生活以什么面目和名稱出現(xiàn)——這是跟他的不同的一些本能和愿望,一種判然不同的理想。

(項星耀譯)

注釋:

① 西方長期流行的一種迷信,認為有些人生有“毒眼”,凡是這眼睛接觸到的一切,都會死亡。

【作品賞析】

《一位女士的畫像》是詹姆斯“國際題材”小說中的佼佼者,通過一個青年女子如何對自己的生活和命運做出選擇,反映了美國人重新發(fā)現(xiàn)歐洲的痛苦過程。第四十二章是小說關(guān)鍵的一部分,作者在序言中指出,這一章集中描寫了此時此刻女主人公的思想活動,反映她逐漸覺醒的意識。這一章是詹姆斯關(guān)于“性格”(character)先于“故事”(story)理論的最佳例證。

小說主人公伊莎貝爾·阿切爾是個天真爛漫、聰明美麗的美國姑娘。她的母親早已去世;父親也去世后,姨媽杜歇太太來美國看望她和兩個姐姐。姨媽對伊莎貝爾喜愛有加,決定帶她去歐洲開眼界,見世面。姨媽家境富裕,住在離倫敦40英里的一所叫“花園山莊”的別墅里。姨父杜歇先生和表兄拉爾夫都歡迎伊莎貝爾的到來,很快拉爾夫就愛上了她,但是他因身患痼疾,沒有向伊莎貝爾表白。與此同時英國貴族沃伯頓勛爵也愛上了她,但是遭到了拒絕,因為她害怕婚姻會束縛她了解世界的自由。波士頓富商卡斯帕·戈德伍德也非常愛她,并且從美國追隨她到英國來求婚,但同樣被拒絕。杜歇先生的病情日益加重,拉爾夫請求父親修改遺囑,將屬于自己的遺產(chǎn)的一半近七萬英鎊贈給了伊莎貝爾,希望她能因此獲得更多了解世界的自由而不為拮據(jù)的生活所困。杜歇先生臨終前幾天,杜歇太太的朋友梅爾夫人也暫住于此。梅爾夫人多才多藝,能彈會畫,熟知人情世故,令單純幼稚的伊莎貝爾羨慕不已,兩人結(jié)為好友。杜歇先生去世后,杜歇太太向梅爾夫人透露了伊莎貝爾繼承遺產(chǎn)的事,這一信息使梅爾夫人產(chǎn)生了邪念,于是她開始了自己的陰謀計劃。

梅爾夫人將吉爾伯特·奧斯蒙德介紹給伊莎貝爾,很快伊莎貝爾就被奧斯蒙德英俊的相貌、豐富的學(xué)識和他的藝術(shù)才華所吸引,不顧姨媽和表兄的規(guī)勸,與奧斯蒙德密切來往。奧斯蒙德無錢無名,妻子早亡,有一個15歲的女兒帕茜,但愛幻想的二十三歲的伊莎貝爾卻不理會這些不利因素,反覺得自己與之結(jié)合更顯得超凡脫俗。伊莎貝爾與奧斯蒙德結(jié)婚后定居羅馬。一年短暫的幸福生活后,伊莎貝爾逐漸認識到丈夫的自私和專橫。他要求伊莎貝爾一切服從自己,將女兒看成搖錢樹,阻止女兒與愛德華·羅齊爾的愛情。當(dāng)沃伯頓勛爵表露對帕茜的喜愛時,奧斯蒙德命令伊莎貝爾利用沃伯頓勛爵對她的感情促成這門婚事。盡管伊莎貝爾已經(jīng)從不幸的婚姻中領(lǐng)悟到很多,但是出于對帕茜的關(guān)心和對自己婚姻的承諾,她還是努力促成這樁婚事。但是沃伯頓勛爵在拉爾夫等人的規(guī)勸下認識到自己為情所迷,放棄了對帕茜的追求。奧斯蒙德卻怪罪伊莎貝爾沒有盡力,兩人的關(guān)系日趨惡化。

拉爾夫病危,伊莎貝爾要去倫敦看望表兄,而無情的奧斯蒙德斷然拒絕了她的要求。此時奧斯蒙德的姐姐格米尼伯爵夫人正逗留在他家,由于自己婚姻生活也不幸,加上對伊莎貝爾的喜愛和同情,格米尼夫人向伊莎貝爾揭露了梅爾夫人和奧斯蒙德的陰謀。原來梅爾夫人是奧斯蒙德的情婦,帕茜是他們的私生女,伊莎貝爾的財富和愛心正是他們?yōu)榕淋鐚ふ依^母的條件。伊莎貝爾了解內(nèi)情后毅然離開奧斯蒙德動身去倫敦,在拉爾夫臨死前趕到“花園山莊”,并在與他的最后談話中,承認自己被人利用,辜負了拉爾夫的好意。沃伯頓勛爵、卡斯帕·戈德伍德都來參加拉爾夫的葬禮。沃伯頓勛爵已經(jīng)結(jié)婚,但他依然愿意幫助伊莎貝爾,卡斯帕·戈德伍德則再次請求伊莎貝爾和他一起回美國,但是伊莎貝爾認為自己必須信守婚姻的承諾,最后還是回到羅馬。

廣大讀者和評論家對小說的結(jié)局意見紛紜。有評論家認為她性格中有清教徒傾向,所以特別認真對待結(jié)婚時許下的重誓,同時也因為她答應(yīng)過帕茜要回去為她盡力。也有評論家認為那表現(xiàn)了女主人公勇于面對現(xiàn)實的磊落性格,因為丈夫是她自己選擇的,沒有受到任何外來的威脅,后果應(yīng)由她自己負責(zé)。還有評論家認為小說以這樣的結(jié)局進一步探索了“自由”的含義,伊莎貝爾最終獲得的自由是一種意識的自由,一種矛盾的自由,即自我選擇的結(jié)果必然具有其局限性,必然要承擔(dān)選擇后的責(zé)任。第三種解釋更加符合作者塑造伊莎貝爾這個人物形象時主張的“性格”先于“故事”的小說創(chuàng)作理論。

選文通過伊莎貝爾坐在火爐旁的沉思,表現(xiàn)了伊莎貝爾從幻想世界走入現(xiàn)實世界的過程及對生活的認識過程。伊莎貝爾經(jīng)歷了無限痛苦和挫折才真正認識了她的丈夫、她自己和表兄拉爾夫。她聰明好學(xué),追求真理,想象力豐富,勇于接受新事物。她酷愛自由,有自己獨特的見解,對生活充滿好奇心,富于探索精神,自信心強,但也多浪漫主義幻想。她旺盛的生命力渴望把自己的靈魂的活動和世界的潮流連接起來,因此她喜歡巨大的人群,廣大的地域,喜歡讀關(guān)于革命和戰(zhàn)爭的故事,喜歡觀賞描寫歷史的圖畫。但是她天真,無知,固執(zhí)己見,不知金錢和財富為何物,不知人間有罪惡,甚至不知道“痛苦”是怎么回事。她知識貧乏,理想?yún)s膨脹,她的信心既是天真無邪的,又是專橫獨斷的,她的性格既要求一絲不茍,有時又寬大無邊。這是一個接近希臘悲劇的性格,有著一個英雄的品質(zhì)和致命的弱點。

伊莎貝爾在自己的婚姻抉擇上充分表現(xiàn)出她性格中的優(yōu)點和缺點。她拒絕沃伯頓勛爵,因為他提供的生活過于安逸平靜。她擔(dān)心與他結(jié)合會被卷入英國貴族社會的圈子,被那些刻板的禮節(jié)、義務(wù)纏住自己的自由。她拒絕卡帕斯,因為他沒有足夠的文化教養(yǎng),而且她也擔(dān)心他那一意孤行的脾氣會壓滅她生活上獨立自主的火花。這兩種婚姻都不符合她心中的生活模式。她的表兄拉爾夫只在心里愛她,卻從沒向她求過婚,因為他不想讓活潑漂亮的表妹同他這個行將就木的人拴在一起。伊莎貝爾甚至一直沒有覺察到他的深情,僅僅在拉爾夫臨死前才意識到他真摯的愛。

她選擇奧斯蒙德,一是掉入了梅爾太太策劃的圈套,二是她的性格和意識幫助梅爾夫人實現(xiàn)了她的陰謀。后一點是詹姆斯創(chuàng)作該小說的核心思想,即一個性格鮮明的少女首先出現(xiàn)在作者的思想中,為將這個少女用文字表達出來,作者才進一步構(gòu)思發(fā)生在少女身上的故事,于是才有了情節(jié)的發(fā)展,而情節(jié)的發(fā)展必定是由少女的性格意識決定的。奧斯蒙德沒有錢,沒有職業(yè),沒有地位,但她認為他是個具有藝術(shù)修養(yǎng)、情趣高雅的人才。她繼承的遺產(chǎn)可以使他繼續(xù)安逸地生活在高尚的藝術(shù)之中。她也可以為“亡母”的帕茜帶來溫暖。伊莎貝爾相信,在這個婚姻中,她是未來生活的“提供者”,而不是“受惠者”。她高傲地拒絕了那些會把她的生活納入他們軌道的人: 既不卷入沃伯頓代表的社會義務(wù),也不卷入卡帕斯代表的個人義務(wù)之中。如果說她在這兩件事上表現(xiàn)出了可貴的追求自由獨立的精神,值得稱贊的話,她的錯誤選擇同樣源自這種精神,遺憾的是她選擇的婚姻并沒有給她帶來幸福和自由。伊莎貝爾在火爐旁的深思,既是她對自己意識的剖析,也是作者對她的意識的剖析,兩者緊密地結(jié)合在一起,令讀者感到伊莎貝爾的意識和潛意識如汩汩浪潮涌動不止。詹姆斯作為意識流文學(xué)的先驅(qū)正體現(xiàn)于此。

(盧 敏)


隨便看

 

高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。

 

Copyright © 2002-2024 zjsgfm.com All Rights Reserved
更新時間:2026/5/15 5:24:44