網(wǎng)站首頁(yè) 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語(yǔ)詞匯 高考漢語(yǔ)字詞 高考文言文 古詩(shī)文閱讀 舊版資料
| 詩(shī)文 | 三、古今言殊 |
| 釋義 | 三、古今言殊最初的文字是刻在甲骨上的,不那么方便,務(wù)求簡(jiǎn)凈,這使古代言、文一開始就走上分離的道兒。詩(shī)歌脫離口頭創(chuàng)作階段,即有了“寫詩(shī)”這么回事的時(shí)候,詩(shī)歌語(yǔ)言也日趨書面化。然而,由于傳神寫照的需要,或詩(shī)人一時(shí)興之所至,仍有不少口頭語(yǔ)言,被采用于筆端。這些口語(yǔ)乃至方言,從單字(多為語(yǔ)助)到短語(yǔ),并未成為文言常用詞匯,不見于雅詁故訓(xùn)。當(dāng)時(shí)人們口耳相傳,聞?wù)咭鈺?huì)。久而久之,“古今言殊,四方談異”(王充《論衡》),它們就顯得字面生澀而義晦,或字面熟悉而義別,如果讀者不知其義或望文生義,便會(huì)導(dǎo)致隔膜和產(chǎn)生誤解。這些被稱為“詩(shī)詞曲語(yǔ)辭”的詞匯,也應(yīng)屬于我們所說的“識(shí)字”范疇。“姊妹弟兄皆列土,可憐光彩生門戶”(白居易《長(zhǎng)恨歌》)的“可憐”,意為可喜,可羨,便非今日口語(yǔ)中“可憐”之意?!皶兲?hào)夜哭兼幽顯,早晚星關(guān)雪涕收”(李商隱《重有感》)的“早晚”,意為何時(shí),含有盼望的意味,便不能作“早遲”的判斷意解?!澳嗯铚\小詎成池,夜半青蛙圣得知”(韓愈《盆池》),“圣得知”即先知,如通靈顯圣然,今似無(wú)此語(yǔ)。 與文言常用詞比較,語(yǔ)辭的運(yùn)用顯得更為靈活,如“誰(shuí)家”一辭: 誰(shuí)猶云甚,此可就姓甚名誰(shuí)之恒言,推得其義。家與價(jià)同,為估量某種光景之詞,與個(gè)字相近。誰(shuí)家,猶如今日蘇杭語(yǔ)之啥個(gè),亦猶云甚么也。杜甫《少年行》云:“馬上誰(shuí)家白面郎,臨階下馬坐人床。不通姓字粗豪甚,指點(diǎn)銀瓶索酒嘗?!贝苏l(shuí)家字語(yǔ)氣激切,乃是詈辭,猶今云什么東西?!段饔斡洝穭∈疲骸罢l(shuí)家一個(gè)黃口孺子,焉敢罵我!”文義亦同。若解為某家郎或某家孺子,語(yǔ)氣未免不合?!赌档ねぁん@夢(mèng)》云:“良辰美景奈何天,賞心樂事誰(shuí)家院!”此誰(shuí)家字語(yǔ)氣沉重,乃是悲語(yǔ)。誰(shuí)家院猶云甚么院落,意言尚成什么院落也,故與奈何天相對(duì)。此非臆測(cè),上句云:“似這般都付與斷井頹垣”,下文云:“便賞遍了十二亭臺(tái)是枉然”,俱其明證。若解為某一家之院,則紆緩而不切矣。(張相《詩(shī)詞曲語(yǔ)辭匯釋序言》) 這類語(yǔ)辭大量散見于唐詩(shī)宋詞尤其元曲之中(因?yàn)榍纫匀胨诪楸旧?,前人舊注重在典實(shí),不多涉及?!段鲙洝犯髯⒈?,始重方言,然尚非專書。近人張相有意匯集解說,積十余年心力,成《詩(shī)詞曲語(yǔ)辭匯釋》一書,為讀者索解提供了方便。他所下功夫,是將詩(shī)詞曲相同語(yǔ)辭,加以匯集,綜合各證,運(yùn)用“體會(huì)聲韻”、“辨認(rèn)字形”、“玩繹章法”、“揣摩情節(jié)”、“比照意義”等訓(xùn)詁方法,予以釋義,一義不足概括時(shí),則設(shè)別義,多義。是一部材料翔實(shí),持說嚴(yán)謹(jǐn),價(jià)值很高的工具書,足供閱讀欣賞古代詩(shī)詞者參考。 說罷“識(shí)字”,順便想到一個(gè)問題。那就是,習(xí)作舊體詩(shī)詞,難過的一關(guān),既非格律(句格、音律),亦非用韻。這些問題只要短期學(xué)習(xí),通過范作的玩味,或韻書的翻檢,是大致可以解決問題的。最難的,也是最基本的一關(guān),還是詩(shī)詞語(yǔ)匯問題,即“識(shí)字”問題。那是非精熟古典到了然于心的地步不可,這一點(diǎn)在昔人,是不成問題的,對(duì)于閱讀古典詩(shī)歌不多的今天讀者,則無(wú)從相比。杜甫強(qiáng)調(diào)精熟《文選》,李商隱的“獺祭”,從根本上說,都含有一個(gè)通曉語(yǔ)匯的問題。讀得多了,熟了,大量的詩(shī)詞語(yǔ)匯便會(huì)沉積在你的潛意識(shí)中,一旦詩(shī)興大發(fā),頭腦興奮,平素潛伏的這些語(yǔ)匯便會(huì)活躍起來,為你所用,那便是所謂文如萬(wàn)斛泉流,不擇地而出了。這不是到作詩(shī)時(shí),才去翻書拼湊可以奏其功效的。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩(shī)文大全共收錄221028篇詩(shī)文,基本覆蓋所有常見詩(shī)歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)材料。