網(wǎng)站首頁 高考復習資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 印第安人的墳地 [美國]弗瑞諾 |
| 釋義 | 印第安人的墳地 [美國]弗瑞諾 我依然堅持我的老觀點: 我們給死者安排的姿勢 表明了靈魂的永遠安眠。 這地方的古人并不如此—— 印第安人一朝離開世上, 就再次同親友坐在一起, 重新把歡樂的宴席分享。 鳥雀的造像、帶彩繪的碗、 為路上食用備好的鹿肉, 說明那靈魂具有的特點—— 它的活動可沒有個盡頭。 他的弓早已經(jīng)引滿待發(fā), 那一支支安有石鏃的箭—— 這只能說明生命離開他, 而非原先的觀念有改變。 陌生的人哪,你該來這里, 但是可不要把死者冤枉—— 把這隆起的草冢看仔細, 并說他們是坐而不是躺。 這兒還剩下塊高高石巖, 雖給雨侵蝕得斑駁無狀, 精細的眼睛能由此分辨 那原始民族的豐富想象。 還有一棵高聳的老榆樹, 在它伸得遠遠的影子下 (牧羊人對此仍喜愛如初), 林中的孩子們游戲玩耍。 常有不眠的印第安女王 (這是梳辮的淺膚色示巴①) 和許多野蠻的形象出場, 把逗留在那里的人責罵。 只見全身是行獵的裝束, 在月明露重的午夜時分, 這獵手仍在把鹿兒追逐—— 可獵手和鹿全都是幽靈! 文身的酋長、矛尖的鋒利, 畏怯的想象將久久看見; 而理智本身會對之屈膝—— 在這種種的幽靈、幻象前。 (黃杲炘譯) 注釋: ① 示巴: 示巴女王。據(jù)說是公元前十世紀時示巴王國(位于阿拉伯半島西南部)的統(tǒng)治者,以智慧和美貌著稱。這里喻印第安傳說中人物。 【賞析】 庫布里克1980年拍攝的《閃靈》,其酒店就建在印第安人墳地上,那兒埋葬著古老的印第安亡靈,鮮血浸染過這里的塵土瓦粒,這種奇異的背景為《閃靈》的出現(xiàn)提供了合理的解釋。因為,人們已經(jīng)習慣于用獵奇的目光窺探印第安人的思想、信仰、風俗習慣等,在他們臉上涂抹顏料,已成為“文明人”的必修課。問題是,涂抹的不僅僅是顏料,顏料也不僅僅是在臉上。 二百年前,對于我們“現(xiàn)代人”而言,已經(jīng)足夠編織“古老”的故事了。但是二百多年前的弗瑞諾,面對“古老”,其心思卻不在“編織”,而在于“還原”——1787年某個夕陽西沉的黃昏,他站在印第安人遺址的一塊嶙峋而高的“石巖”上,晚霞與思緒齊飛,“精騖八極,心游萬仞”,試圖去“還原”印第安人曾經(jīng)在這塊廣袤而肥沃的大地上的鮮活生活。 “我們給死者安排的姿勢/表明了靈魂的永遠安眠?!边@句詩表明了詩人的一個觀點: 是“我們”決定或安排了“死者”在后世的形象或安眠的姿態(tài)。這種決定或安排是“我們”的權力,這種權力的濫用往往會導致荒謬的后果,“我們”在滿足或陶醉于自己獵奇的心態(tài)或豐富的想象力的同時,將“死者”在世的形象扭曲了?!拔覀儭闭诒瘟藲v史,也遮蔽了自己。這個“老觀點”是個驚人的發(fā)現(xiàn)。它至少表明,二百年前的弗瑞諾比“我們”深刻得多。 有了這個驚人的發(fā)現(xiàn),詩人就要運用他的想象去挖掘并還原印第安的靈魂及其真實的存在,而這里可供挖掘的礦藏對于詩人來說已足夠豐富。這兒有“烏雀的造像、帶彩繪的碗”,有“為路上食用備好的鹿肉”,有“一支支安有石鏃的箭”……“我們”完全可憑此想象他們在世靈魂的特點與生命的想法。為什么“我們”沒有發(fā)現(xiàn),而獨有詩人發(fā)現(xiàn)了?是“我們”不愿?不能?抑或不屑?可能,這種發(fā)現(xiàn)除了需有“精細的眼睛”看仔細外,尚需有一顆濕潤而溫存的心,沒有這樣一顆心,是難以看到“一棵高聳的老榆樹”下,牧羊人喜愛的那“遠遠的影子”和“孩子們游戲玩?!钡纳碛暗?。詩人正是通過他那雙“精細的眼睛”看到了生命與靈魂,生命與想法的“變”與“不變”的關系,正是通過他那顆濕潤而溫存的心體察到了他們生活的艱辛與歡愉、充實與恐懼,這是“充滿勞績,并詩意地棲居在大地”上的令人向往的情景。詩人在此并沒有忘記刻寫出一副特寫畫面: 一個“印第安女王”或一個“文身的酋長”穿著“全身行獵的裝束”,手握“矛尖的鋒利”,“在月明露重的午夜時分”追逐鹿兒。這個身影慢慢地化為了“幽靈”或“幻象”,至今仍在在大地上追逐著——這是鹿兒,是真正的印第安人,是大地之子的形象。它們是如此的真切,即使是“畏怯的想象”,也將久久看見。此時,仍糾纏于他們當時是坐還是躺還有什么意義?這種理智在想象面前除了屈膝還能何為? 詩人面對“印第安人的墳地”揭示出后人強加給死者的種種荒謬,并運用想象還原了印第安人豐富而真實的生活。經(jīng)詩人“去蔽”的努力,神秘而靈奇的印第安人有否向我們敞開?弗瑞諾善于運用傳統(tǒng)的英詩格律謳歌北美大地的一草一木和土著居民。在這首思重于情的詩中,同樣流露出他固有的抒情色彩。 (張麗萍) |
| 隨便看 |
|
高三復習網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學習材料。