網(wǎng)站首頁(yè) 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語(yǔ)詞匯 高考漢語(yǔ)字詞 高考文言文 古詩(shī)文閱讀 舊版資料
| 詩(shī)文 | 古意 |
| 釋義 | 古意
這首七絕的表層詩(shī)意是描寫(xiě)一薄命女子愧對(duì)亡夫的難言之隱痛,反映出古代佳人的不幸遭際; 其深層詩(shī)意則是作者借佳人以自喻,抒發(fā)其屈節(jié)仕清,愧對(duì)故國(guó)之遺恨。詩(shī)寫(xiě)得纏綿悲涼,宛轉(zhuǎn)含蓄;哀感頑艷,寓意深刻。 詩(shī)開(kāi)頭“玉顏憔悴幾經(jīng)秋”,描寫(xiě)的是一個(gè)面容憔悴不堪的女子形象。“玉顏”形容女子貌美,本該面色佳好,但此女子卻多年來(lái)“玉顏憔悴”,則一定有其內(nèi)心的悲哀,此乃以形寫(xiě)心。那么,她有何內(nèi)心痛苦呢?詩(shī)云:“薄命無(wú)言只淚流”。“薄命”的具體內(nèi)容作者并不明言,而是暗用了一個(gè)典故,亦即詩(shī)題所謂“古意”——“無(wú)言只淚流”:據(jù)《左傳·莊公十四年》載,春秋楚文王滅息國(guó),搶了息侯夫人媯歸楚。息媯被迫嫁給文王,并生二子,但息夫人始終沉默無(wú)言,悄悄流淚,楚文王問(wèn)其原因,息夫人回答:“吾一夫人而事二人,縱弗死,其又奚言? ”由此可知,“一夫人而事二人”乃是詩(shī)中女子亦即息夫人“薄命”之所在。按封建禮教,一女不事二夫。但她既沒(méi)有以死殉節(jié)的勇氣,又為忍辱茍活而慚愧,所以只能“無(wú)言”“淚流”而已。她的內(nèi)心極其矛盾而痛楚。其“失足”乃是被迫的,對(duì)前夫仍然萬(wàn)分懷念,作者采用的“手把定情金合子”的細(xì)節(jié),就細(xì)致地表現(xiàn)了她對(duì)息侯的一片深情。這“金合(同“盒”)子”是當(dāng)初二人的“定情”之物,寄寓著他們生死相依的愛(ài)情,是他們昔日山盟海誓、永遠(yuǎn)相愛(ài)的見(jiàn)證。但是事過(guò)境遷,她卻背叛了從一而終的誓言,又歸屬他人,雖然是被迫的,但她沒(méi)有成為“烈女”,怎能不慚愧呢? 盡管前夫已亡,但其羞愧永遠(yuǎn)無(wú)法消除,即使“九原相見(jiàn)尚低頭”。“九原”,原為春秋時(shí)晉國(guó)卿大夫的墓地,《禮記·檀弓下》云:“趙文子與叔譽(yù)觀乎九原?!焙蠓褐改沟亍!熬旁嘁?jiàn)”亦即死后相見(jiàn)。“尚低頭”,形象地寫(xiě)出女子一旦與亡夫相見(jiàn)后那種無(wú)地自容的情態(tài)。末句采用的夸飾手法,亦隱含對(duì)“失節(jié)”的息夫人的譴責(zé)之意。她的再嫁盡管是被迫的,但畢竟是軟弱偷生的表現(xiàn),因此她今生甚至來(lái)世亦不能為其“罪過(guò)”而釋然。這是一個(gè)多么可悲、可憐又令人同情的女子??! 但是,如果我們以為此詩(shī)真的是為古代佳人的不幸婚姻而悲嘆,則要辜負(fù)了詩(shī)人的苦心。詩(shī)人臨死前曾說(shuō):“吾詩(shī)雖不足以傳遠(yuǎn),而是中之寄托良苦,后世讀吾詩(shī)而知吾心,則吾不死矣。”(見(jiàn)陳廷敬《吳梅村先生墓表》)讀此詩(shī)亦當(dāng)知其心。明亡后詩(shī)人迫于當(dāng)局壓力,亦由于自身的軟弱,而于清順治九年(1652)“白頭風(fēng)雪上長(zhǎng)安”(《臨清大雪》),赴京授秘書(shū)院侍講,十三年(1656)又遷國(guó)子監(jiān)祭酒,后不久即乞歸。他終生為自己屈節(jié)仕清而悔恨。正如趙翼《甌北詩(shī)話》所評(píng):“梅村出處之際,固不無(wú)可議;然其顧惜身名,自慚自悔,究是本心不昧”。其許多詩(shī)句,如“我本淮王舊雞犬,不隨仙去落人間” (《過(guò)淮陰有感》),“誤盡平生是一官,棄家容易變名難”(《自嘆》),“為當(dāng)年沉吟不斷,草間偷活,……竟一錢不值何須說(shuō)”(《賀新郎》),都是一字一淚,發(fā)自內(nèi)心的“自慚自悔”之言。此詩(shī)同樣是真誠(chéng)的“自慚自悔”之言,只是表現(xiàn)得不那么直露,而是借詠嘆古代佳人抒寫(xiě)自己的真情,詩(shī)意蘊(yùn)藉,使人須思而得之。那息夫人一女事二夫的悲哀與羞愧正與作者之一臣仕二朝的隱痛、悔恨相通,那女子懷念前夫的感情亦與作者思念故國(guó)的感情相仿。此詩(shī)體現(xiàn)了吳偉業(yè)詩(shī)“指事類情,宛轉(zhuǎn)如意”(《甌北詩(shī)話》)的特點(diǎn)。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩(shī)文大全共收錄221028篇詩(shī)文,基本覆蓋所有常見(jiàn)詩(shī)歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)材料。