幽人寂不寐,木葉紛紛落2。
寒雨暗深更,流螢度高閣。
坐使青燈曉,還傷夏衣薄。
寧知歲方晏,離居更蕭索3。
【釋】
1.崔主簿:未詳。主簿:官名。
2.幽人:幽居寺里的隱士,作者自況。
3.寧知:怎知。歲方晏:冬來歲晚。
【譯】
寂靜的古寺,
無邊的夜色,
樹葉紛紛飄落。
寒雨為夜空
渲染潑墨,
點點流螢劃過
那高高的殿閣。
獨對青青的燈火,
漸漸溶入拂曉的光波。
陣陣曉寒襲來,
令我感傷夏衣的單薄。
秋天剛來已令我感傷,
那冬來歲末,
離居蕭索
我又當如何?
【評】
代宗大歷十四年(779)六月,詩人調(diào)任櫟陽(今陜西臨潼縣東北)令,后以疾辭官,歸隱于善福寺,值妻子病故,他在此過了兩年的獨居生活。此詩正寫寺院獨居的蕭瑟寂寞的感受。全詩用“幽人”、“木葉”、“寒雨”、“流螢”、“青燈”等意象組合成充滿感傷意味的畫面,更以“寂不寐”、“紛紛落”、“暗深更”、“離居”、“蕭索”等,使之平添寒意。
全詩尤以“寒雨”“流螢”句最為人所稱道。朱熹《朱子全書·論詩》:杜子美“暗飛螢自照”,語只是巧。韋蘇州云:“寒雨暗深更,流螢度高閣”。此景色可想,但則是自在說了?!湓姛o一字做作,直是自在,其氣象近道,常意愛之。
蓋因其景況真切,感受深細,故自拈出眼前景物道出,便成凄美之意象矣。