網站首頁 高考復習資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 布客 |
| 釋義 | 布客·蒲松齡· 長清某,販布為業(yè),客于泰安。聞有術人工星命之學,詣問休咎。術人推之曰:“運數(shù)大惡,可速歸?!蹦硲郑屹Y北下。途中遇一短衣人,似是隸胥。漸漬與語,遂相知悅。屢市餐飲,呼與共啜。短衣人甚德之,某問所營干,答曰:“將適長清,有所勾致?!眴枮楹稳耍桃氯顺鲭?,示命自審。第一即己姓名。駭曰:“何事見勾?”短衣人曰:“我乃蒿里人,東四司隸役。想子壽數(shù)盡矣。”某出涕求救。鬼曰:“不能。然牒上名多,拘臬尚需時日,子速歸,處置后事,我最后相招,此即所以報交好耳?!睙o何,至河際,斷絕橋梁,行人艱涉。鬼曰:“子行死矣,一文亦將不去。請即建橋,利行人,雖頗煩費,然于子未必無小益?!蹦橙恢瑲w,告妻子作周身具??巳狰F工建橋。久之,鬼竟不至。心竊疑之。一日,鬼忽來曰:“我已以建橋事上報城隍,轉達冥司矣。謂此一節(jié)可延壽命。令牒名已除,敬以報命?!蹦诚哺兄x。后再至泰山,不忘鬼德,敬赍楮帛,呼名酬奠。既出,見短衣人匆遽而來曰:“子幾禍我。適司君方蒞事,幸不聞之。不然,奈何?”送之數(shù)武,曰:“后勿復來,倘有事北往,自當迂道過訪。”遂別而去。 〔選自《聊齋志異》〕 《布客》的藝術特點就是以曲折的故事取勝。 優(yōu)美的故事一般要有起承轉合?!恫伎汀返墓适乱彩侨绱?,它以人的生死為線索,展開情節(jié)。人的命運,最尖銳的問題是生死問題,也是最能打動人的地方。作者抓住生死這條線,逐層揭示,自然具有吸引力。 長清布客,在泰安找看相算命的問吉兇,得個“運數(shù)大惡”的結論,即有生命之憂,這一下就形成了緊張的氣氛,制造了懸念:他好好的,怎么會死?客居外地,死了連家人都不知道,結局會是什么樣呢?布客憂懼,讀者也擔心。這個“起”,就起得突兀,如平地驚雷,令人心顫栗。因將死,故趕緊歸家。引出同短衣人的交往。這個開頭就為“承”又伏下一脈。 《布客》的“承”很輕松、自如。布客北下,途遇短衣人,“似是隸胥”,“漸漬與語,遂相知悅。“道路之上,碰見同行者,這是極尋常的事情,故這個“承”就非常生活化,沒有任何斧鑿的痕跡。由于布客將死,又煩又悶,在路>上就需要與人交談,來排心頭的苦悶 。與短衣人交談,又是符合人物的特定情境的。交談而相“知悅”,自然請人吃飯,這也符合生活的邏輯。然而在這輕輕淡淡的敘述中,作者巧妙地端出了故事中的另一個主要人物。布客請短衣人吃喝,短衣人自然很感謝。兩人發(fā)生了友誼。布客問他出外有何“營干”,答曰:“將適長適,有所勾致?!辈伎蛦査ス床逗稳?。因兩人有交誼,故短衣人拿出勾牒,讓布客自看。布客看見勾牒上第一名便是自己,驚駭?shù)貑枺骸昂问乱姽矗俊倍桃氯瞬怕冻錾矸荩鹤约菏顷庨g的勾魂隸役,因布客壽數(shù)已盡,陰司便要勾捕他了。 至此,故事已有驚心動魄的效果了。 承,有兩個作用:一要承開頭。二要發(fā)展情節(jié)。從承開頭而言,已很自然;從發(fā)展情節(jié)而言,波瀾陡起,動人心魄。因遇到的是陰間的勾魂隸役,呼應了上面星相家之預言,更重要的是把生死矛盾線明朗化,形成故事的第一個高峰。這也是故事的第一個發(fā)展點;布客求救,鬼使不能,但提出牒上的名姓不少,勾拘需要時日,看在沿途的交情上,將布客這第一個該勾拘的人換為最后一名,只能在前后次序上變動一下,以報知交。這是第二個發(fā)展點。在故事的緊張節(jié)奏里稍作回旋。第三個發(fā)展點是來到河畔,見橋梁斷絕,鬼役勸布客出資修橋。其理由有二:錢再多,死了也帶不走,多等于不多,有等于無,何不做點好事。另外,做了好事,未必沒有小益處。布客答應,歸家后一面讓妻子治備喪葬用品,一面出資修橋。這個發(fā)展點在“死”的問題已定了。從承來說,非常自然,又非常奇巧。奇巧不失自然,自然又不呆板,天衣無縫,巧奪天工。 “轉”是故事的核心環(huán)節(jié)。一般而言,轉要自然。不能強轉,強硬的“轉”,就不真實;“轉”不過去,也是失敗。《布客》的“轉”很巧妙。前邊的承起和承都是實寫,而“轉”,作者讓他空靈。即不寫鬼使如何活動,而寫布客準備死,久之,“鬼竟不至”。一天,鬼使忽來,說他將布客建橋之事轉報陰司,陰司認為有此一節(jié),可延壽紀。故牒名已除。布客于“死”中得“生”。鬼役與布客有交情,自然為之奔走。這個“轉”,故是自然的。死中得生,這又是“合”。這個故事的“轉”與“合”是重迭的。故干凈利落。這也是整個故事的大高峰,氣氛從憂轉喜。 最后布客到泰山酬奠鬼德,幾乎給鬼友找來麻煩,這又是“余波”。這么短的故事,能寫好起承轉合就不易了。還另寫余波,如強龍擺尾在大高峰后再起小高峰,非蒲松齡這樣的講故事的高手,一般人是實難達此境界的。 |
| 隨便看 |
|
高三復習網詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學習材料。