《我行其野》
丈夫喜新厭舊,妻子表示和他決絕。
我行其野,我走在那原野上,
蔽芾其樗。(一) 臭椿長得大又長。
昏姻之故,為著婚姻緣故,
言就爾居。(二) 來和你呀同房。
爾不我畜,你卻不愛我了,
復(fù)我邦家。(三) 我回我的家鄉(xiāng)。
我行其野,我走在那原野上,
言采其蓫。(四) 采羊蹄菜忙又忙。
昏姻之故,為著婚姻緣故,
言就爾宿。我來和你同床。
爾不我畜,你卻不愛我了,
言歸思復(fù)。(五) 回家我仍原樣。
我行其野,我走在那原野上,
言采其葍。(六) 采那葍菜忙又忙。
不思舊姻,你不把舊人來懷想,
求爾新特。(七) 一心追求新對象。
成不以富,(八) 即不是嫌窮而愛富,
亦祗以異。也真是喜新呀厭故。
注 釋
(一)朱熹:“蔽芾,盛貌(見《甘棠》注)。樗,惡木也?!?br>(二)楊樹達:“言,語首助詞,無義?!?br>(三)何楷:“復(fù),反也。邦家,即己家也?!?br>(四)朱熹:“蓫,牛蘈,惡菜也。今人謂之羊蹄菜?!?br>(五)嚴粲:“我歸則復(fù)其舊矣。”
(六)毛亨:“葍,惡菜也。”
(七)嚴粲:“蘇氏曰:‘特,匹也’。今曰:新特,謂新親也?!?br>林伯桐:“新特,猶言新匹耳?!?br>(八)朱熹:“言爾之不思舊姻,而求新匹也,雖實不以彼之富而厭我之貧,亦祗以其新而異于故耳?!?br>
注 音
芾fei吠 樗chu初 蓫zhu逐 畐fu福