網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 魯迅《關(guān)于翻譯(下)》全文、注釋和賞析 |
| 釋義 | 魯迅《關(guān)于翻譯(下)》全文、注釋和賞析但我在那《為翻譯辯護》中,所希望于批評家的,實在有三點:一,指出壞的;二,獎勵好的;三,倘沒有,則較好的也可以。而穆木天先生所實做的是第一句。以后呢,可能有別的批評家來做其次的文章,想起來真是一個大疑問。 所以我要再來補充幾句:倘連較好的也沒有,則指出壞的譯本之后,并且指明其中的那些地方還可以于讀者有益處。 此后的譯作界,恐怕是還要退步下去的。姑不論民窮財盡,即看地面和人口,四省是給日本拿去了,一大塊在水淹,一大塊在旱,一大塊在打仗,只要略略一想,就知道讀者是減少了許許多了。因為銷路的少,出版界就要更投機,欺騙,而拿筆的人也因此只好更投機,欺騙。即有不愿意欺騙的人,為生計所壓迫,也總不免比較的粗制濫造,增出些先前所沒有的缺點來。走過租界的住宅區(qū)鄰近的馬路,三間門面的水果店,晶瑩的玻璃窗里是鮮紅的蘋果,通黃的香蕉,還有不知名的熱帶的果物。但略站一下就知道:這地方,中國人是很少進去的,買不起。我們大抵只好到同胞擺的水果攤上去,化幾文錢買一個爛蘋果。 蘋果一爛,比別的水果更不好吃,但是也有人買的,不過我們另外還有一種相反的脾氣: 首飾要 “足赤”,人物要“完人”。一有缺點,有時就全部都不要了。愛人身上生幾個瘡,固然不至于就請律師離婚,但對于作者,作品,譯品,卻總歸比較的嚴緊,蕭伯納坐了大船,不好; 巴比塞不算第一個作家,也不好; 譯者是“大學(xué)教授,下職官員”,更不好。好的又不出來,怎么辦呢?我想,還是請批評家用吃爛蘋果的方法,來救一救急罷。 我們先前的批評法,是說,這蘋果有爛疤了,要不得,一下子拋掉。然而買者的金錢有限,豈不是大冤枉,而況此后還要窮下去。所以,此后似乎最好還是添幾句,倘不是穿心爛,就說:這蘋果有著爛疤了,然而這幾處沒有爛,還可以吃得。這么一辦,譯品的好壞是明白了,而讀者的損失也可以小一點。 但這一類的批評,在中國還不大有,即以 《自由談》所登的批評為例,對于《二十世紀之歐洲文學(xué)》,就是專指爛疤的; 記得先前有一篇批評鄒韜奮先生所編的《高爾基》的短文,除掉指出幾個缺點之外,也沒有別的話。前者我沒有看過,說不出另外可有什么可取的地方,但后者卻曾經(jīng)翻過一遍,覺得除批評者所指摘的缺點之外,另有許多記載作者的勇敢的奮斗,胥吏的卑劣的陰謀,是很有益于青年作家的,但也因為有了爛疤,就被拋在筐子外面了。 所以,我又希望刻苦的批評家來做剜爛蘋果的工作,這正如“拾荒”一樣,是很辛苦的,但也必要,而且大家有益的。 九月十一日。 【析】 本文表達了魯迅先生對于當(dāng)時翻譯作品的看法和批評觀。在魯迅看來,對待翻譯作品的批評,應(yīng)該: “一,指出壞的; 二,獎勵好的; 三,倘沒有,則較好的也可以?!薄疤冗B較好的也沒有,則指出壞的譯本之后,并且指明其中的那些地方還可以于讀者有益處?!本唧w說,就是要用吃爛蘋果的方法,批評家要“做剜爛蘋果的工作”,“倘不是穿心爛,就說:這蘋果有著爛疤了,然而這幾處沒有爛,還可以吃得?!?p> 這當(dāng)然是針對當(dāng)時文壇存在的對于外國作家作品的一種苛嚴的批評而發(fā)的。當(dāng)時的一些批評家對待外國作品的批評標準是: “首飾要 ‘足赤’,人物要 ‘完人’。一有缺點,有時就全部都不要了?!蹦呐履闶鞘澜绻J的走在時代前列的知名作家,也不例外,“蕭伯納坐了大船,不好;巴比塞不算第一個作家,也不好”。盡管高爾基作品“很有益于青年作家”,但也不是找不出缺點的。就連譯者的經(jīng)濟地位也都在批評之列,譯者是“大學(xué)教授,下職官員”,就更不好了,他們的批評方法就象吃蘋果,他們說,“這蘋果有爛疤了,要不得,一下子拋掉”。其吹毛求疵不是和 “愛人身上生幾個瘡”“就請律師離婚”同樣荒唐嗎?顯然,這樣的批評標準和方法有時即使不是出于惡意,也是有欠客觀公允,對讀者無益的。 魯迅在這篇短文里,用吃爛蘋果的形象比喻,較全面地表述了他的文藝批評觀,率先提出了我們應(yīng)如何客觀公正地對待外國文藝作品的問題。魯迅“以《自由談》所登的批評為例”,指出,“對于《二十世紀之歐洲文學(xué)》,就是專指爛疤的”;但這本書,“我沒有看過,說不出另外可有什么可取的地方”,“記得先前有一篇批評鄒韜奮先生所編的《高爾基》的短文,除掉指出幾個缺點之外,也沒有別的話?!倍昂笳邊s曾經(jīng)翻過一遍,覺得除批評者所指摘的缺點之外,另有許多記載作者的勇敢的奮斗,胥吏的卑劣的陰謀,是很有益于青年作家的,但也因為有了爛疤,就被拋在筐子外面了”。由此見出這種批評方法的危害。 當(dāng)然,并不是說譯作不能批評。恰恰相反,魯迅批評的是“先前的批評法”的“這蘋果有爛疤了,要不得,一下子拋掉”。主張的是既指出蘋果有“爛疤”,又指出“這幾處沒有爛,還可以吃得”的壞處說壞,好處說好的批評。認為這樣的批評,“譯品的好壞是明白了”,也才會真正對讀者有益。 應(yīng)該注意的是,魯迅先生的“吃爛蘋果”以救急的批評觀,是從當(dāng)時中國現(xiàn)實和譯作界的現(xiàn)狀出發(fā)的,在那國難深重,內(nèi)戰(zhàn)頻仍,水患旱災(zāi)連綿不斷的社會條件下,讀者大為減少,出版者“投機、欺騙”,拿筆的人“為生計所迫,也總不免比較的粗制濫造”。欲求譯作十全十美,實在是辦不到的。唯一的也是可行的辦法,自然就是 “用吃爛蘋果的方法,來救一救急”。 這篇文章是承接《關(guān)于翻譯》(上)的內(nèi)容而來的。在那篇文章中,作者提出對待外國文學(xué)作品的態(tài)度問題,“凡作者,和讀者因緣愈遠的,那作品就于讀者愈無害。古典的,反動的,觀念形態(tài)已經(jīng)很不相同的作品,大抵即不能打動新的青年的心 (但自然也要有正確的指示),倒反可以從中學(xué)學(xué)描寫的本領(lǐng),作者的努力?!濒斞高€明確地提出:“我是主張青年也可以看看 ‘帝國主義者’的作品的,這就是古語的所謂‘知己知彼’。青年為了要看虎狼,赤手空拳的跑到深山里去固然是呆子,但因為虎狼可怕,連用鐵柵圍起來了的動物園里也不敢去,卻也不能不說是一位可笑的愚人?!卑堰@兩篇文章聯(lián)系起來閱讀理解,有助于我們?nèi)娴卣J識和了解魯迅的翻譯觀和批評觀。 這篇文章寫得平實,說理充分,沒有片面性,也沒有絲毫“大作家”的盛氣凌人,是平等的學(xué)術(shù)探討的范例。而在說理中使用新鮮生動而又貼切的比喻,如以“吃爛蘋果”為例來說明應(yīng)該有的批評方法,使讀者更易理解和接受作者的觀點,也顯示出作者一種幽默從容的氣度。 字數(shù):2557 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。