網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 柳宗元《駁《復(fù)仇議》》 |
| 釋義 | 柳宗元《駁《復(fù)仇議》》臣伏見天后時①,有同州下邽人徐元慶者②,父爽為縣尉趙師韞所 殺,卒能手刃父仇,束身歸罪。當(dāng)時諫臣陳子昂建議誅之而旌其閭③, 且請“編之于令,永為國典”。臣竊獨(dú)過之。 臣聞禮之大本,以防亂也,若曰無為賊虐,凡為子者殺無赦;刑之 大本,亦以防亂也,若曰無為賊虐,凡為治者殺無赦。其本則合,其用 則異,旌與誅莫得而并焉。誅其可旌,茲謂濫,黷刑甚矣④;旌其可誅, 茲謂僭⑤,壞禮甚矣。果以是示于天下,傳于后代,趨義者不知所向,違 害者不知所立,以是為典可乎?蓋圣人之制,窮理以定賞罰,本情以正 褒貶,統(tǒng)于一而已矣。 向使刺讞其誠偽⑥,考正其曲直,原始而求其端,則刑、禮之用,判 然離矣。何者?若元慶之父,不陷于公罪,師韞之誅,獨(dú)以其私怨,奮 其吏氣,虐于非辜;州牧不知罪,刑官不知問,上下蒙冒,吁號不聞。而 元慶能以戴天為大恥,枕戈為得禮⑦,處心積慮,以沖仇人之胸,介然自 克,即死無憾,是守禮而行義也。執(zhí)事者宜有慚色,將謝之不暇,而又 何誅焉? 其或元慶之父,不免于罪,師韞之誅,不愆于法⑧是非死于吏也,是 死于法也。法其可仇乎?仇天子之法,而戕奉法之吏,是悖驁而凌上 也⑨。執(zhí)而誅之,所以正邦典,而又何旌焉?且其議曰:“人必有子,子 必有親,親親相仇,其亂誰救?”是惑于禮也甚矣。禮之所謂仇者,蓋其 冤抑沉痛,而號無告也;非謂抵罪觸法,陷于大戮。而曰“彼殺之,我乃 殺之”,不議曲直,暴寡脅弱而已。其非經(jīng)背圣,不亦甚哉! 《周禮》:“調(diào)人,掌司萬人之仇。”“凡殺人而義者,令勿仇,仇之則 死?!薄坝蟹礆⒄?,邦國交仇之?!庇职驳糜H親相仇也? 《春秋公羊傳》 曰:“父不受誅,子復(fù)仇可也。父受誅,子復(fù)仇,此推刃之道⑩,復(fù)仇不 除害?!苯袢羧〈艘詳鄡上孪鄽ⅲ瑒t合于禮矣。且夫不忘仇,孝也;不愛 死,義也。元慶能不越于禮,服孝死義,是必達(dá)理而聞道者也。夫達(dá)理 聞道之人,豈其以王法為敵仇者哉?議者反以為戮,黷刑壞禮,其不可 以為典,明矣。 請下臣議附于令。有斷斯獄者,不宜以前議從事。謹(jǐn)議。 ? 【注釋】?①天后: 指武則天武瞾(zhào), 并州文水(今山西文 水)人,唐高宗李治的皇 后。高宗去世后,武后 廢睿宗李旦自立,改國 號為周,在位十六年。 中宗李哲復(fù)位后,武后 被尊為“則天大圣皇 帝”,后人因此稱其為武 則天。②下邽(guī):今 陜西渭南東北。③閭: 里巷的大門,代指鄉(xiāng)里。 ④黷(dú)刑:濫用刑 法。⑤僭(jiàn):超出 禮法。⑥刺讞(yàn): 審判定罪。⑦枕戈:枕 著武器睡覺,形容時刻準(zhǔn)備復(fù)仇。⑧愆 (qiān):失誤。⑨悖(bèi)驁(ào):桀驁不 馴。悖,違背。驁,輕視,傲慢。⑩推刃:指沒完沒了地互相殺害。 【鑒賞】本文是柳宗元在禮部員外郎任上針對初唐陳子昂的《復(fù)仇 議》而作的一篇議論政事的文章。徐元慶殺死了一個殺害自己父親的仇 人,然后去官府自首。陳子昂認(rèn)為,為父報(bào)仇符合孝道,但殺人卻違反了 法律,于是他建議將徐元慶處死,再在他的鄉(xiāng)里予以表彰,并建議將這種 解決方法“編之于令,永為國典”。 柳宗元認(rèn)為陳子昂的處理建議是將國家的禮和法割裂開來,是矛盾 的。國家的“禮”“法”,根本作用是一致的,都是“以防亂”,“其本則合,其 用則異”。圣人制定禮法是將禮和刑結(jié)合在一起,而解決問題的關(guān)鍵在于 “刺讞其誠偽,考正其曲直,原始而求其端”。在這個前提下,柳宗元對案 件進(jìn)行了兩種不同的假設(shè),一是趙師韞因私怨而殺徐元慶的父親,那么徐 元慶為父報(bào)仇既合法又合禮;二是趙師韞依照國家法律處死徐元慶的父 親,那么徐元慶為父報(bào)仇則既違法也違禮。在嚴(yán)密的論述之后,作者引用 《周禮》和《春秋公羊傳》中的言論,批駁了陳子昂“人必有子,子必有親, 親親相仇,其亂誰救”的觀點(diǎn),認(rèn)為并不存在這個困惑,辯駁得有理有據(jù), 不容置疑。 文章論述如行云流水一般,步步為營,邏輯嚴(yán)密,反駁力度頗大,既有 對禮法和國家法令高屋建瓴的闡述,又有對案件周密細(xì)致的分析。作者 援引經(jīng)典論證,條分縷析,使人心悅誠服。 張?zhí)m 湯克勤 主編.古文鑒賞辭典.武漢:長江出版?zhèn)髅匠缥臅?2015.第250-252頁. |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。