《河瀆神》
孤廟對寒潮,西陵風(fēng)雨蕭蕭。謝娘惆悵倚蘭橈,淚流玉箸千條。① 暮天愁聽思?xì)w樂,早梅香滿山郭。②回首兩情蕭索,離魂何處漂泊。
【注釋】 ①蘭橈(rao):蘭木做的槳,指代船只。玉箸:眼淚。②思?xì)w樂:指懷鄉(xiāng)思?xì)w一類的歌曲。一說指鳥名,即杜鵑,三月則鳴,其音如云“不如歸去”。
【譯文】 一座孤廟,矗立河畔,獨與清流寒潮相伴。西陵莽莽,荒無人跡,唯有蕭蕭風(fēng)雨。此時此刻,廟前河邊,卻有一個美貌女子獨倚蘭舟,悵然無語,只有兩串不斷線的淚珠,滴落在河水里。傍晚時分,河面上傳來思?xì)w懷鄉(xiāng)的歌聲,令船上的女子聽了更添愁情。山坡上,已有數(shù)枝早梅沖寒開放,幽幽飄香,給人以春歸的希望。然而此女子卻正與心愛的人兒兩地分離,兩情蕭索,兩顆孤寂的靈魂正在漫無際涯地漂泊。
【集評】 清·陳廷焯:“起筆蒼莽中有神韻。音節(jié)湊合?!?《白雨齋詞評》)
【總案】 《河瀆神》一調(diào)之來源大概與江南民間迎神賽舞的風(fēng)俗有關(guān)。從現(xiàn)存詞作看,溫庭筠是最早填寫此調(diào)的作者,他寫此調(diào)凡三首,詞中皆涉及河水、祠廟、賽神之類情景,可能即為溫氏采摭民間賽神歌曲而創(chuàng)為詞調(diào)者。從內(nèi)容看,此詞所寫亦無非離別相思之情,仍從女子的角度寫來,但是有一個極明顯的變化,即背景的改變,人物之話動及情感之發(fā)生已不再被置于那溫馨綺麗的“玉樓”、“畫閣”之中,而是被推向室外野地,展現(xiàn)在由孤廟、寒流、西陵風(fēng)雨所構(gòu)成的蒼莽凄清的背景之中,故頗能給人耳目一新之感。