網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | (五代)韋莊《菩薩蠻·人人盡說江南好》原文賞析 |
| 釋義 | (五代)韋莊《菩薩蠻·人人盡說江南好》原文賞析(五代)韋莊 菩薩蠻·人人盡說江南好 人人盡說江南好,游人只合江南老。春水碧于天,畫船聽雨眠。壚邊人似月,皓腕凝霜雪。未老莫還鄉(xiāng),還鄉(xiāng)須斷腸。 這首詞的思想內(nèi)涵可分兩個層次來理解與賞析。 第一層次先來欣賞它所描繪的“江南好”景致。江南,此指江浙一帶。大約自中唐開始,全國的經(jīng)濟(jì)重心已由北方轉(zhuǎn)到南方,因此很多北方的文人都喜歡作江南之游,并寫下了不少歌詠江南風(fēng)物的著名詩詞。別的不說,且舉白居易為例,他就一口氣寫了三首《憶江南》詞,使那“日出江花紅勝火,春來江水綠如藍(lán)”的江南自然景觀和那“吳酒一杯春竹葉,吳娃雙舞醉芙蓉”的江南風(fēng)土人情,得以揚名詞壇。而本詞的作者韋莊,繼步白居易,寫了五首《菩薩蠻》詞,其中有兩首即明點“江南”之樂。我們現(xiàn)在欣賞的這首詞,就是其一。它所描繪的“江南好”景致,實際只有“春水碧于天,畫船聽雨眠”和“壚邊人似月,皓腕凝霜雪”四句。然四句中短,卻已要言不繁、生動傳神地寫出了江南的美麗風(fēng)光與旖旎風(fēng)情。先說前兩句:記得杜牧《江南春絕句》有云:“千里鶯啼綠映紅,水村山郭酒旗風(fēng)。南朝四百八十寺,多少樓臺煙雨中”,杜荀鶴《送人游吳》詩有云:“君到姑蘇見,人家盡枕河。古宮閑地少,水港小橋多……”所以若要概括江南風(fēng)光的總體特征,那就離不開一個“水”字。你看白居易所寫的“江花”與“江水”,杜牧所寫的“水村”與“煙雨”,杜荀鶴所寫的“水港”與“小橋”,以及后人形容江南景致的名句“杏花春雨江南”(虞集《風(fēng)入松》),就都是在“水”字上“做文章”。而韋莊自然也深諳此理,他就化用白居易的“春來江水綠如藍(lán)”,凝鑄成了“春水碧于天”的新句;又從杜甫的“春水船如天上坐”(《小塞食舟中作》)句中得到啟發(fā),進(jìn)一步寫出了安臥于“畫船”之中側(cè)耳靜聽雨聲而入眠的悠然之樂。故而這兩句描寫可謂抓住了“江南”的特征,揭示了“江南”的“神髓”,于尺幅之中展示了江南春水浩淼的千里之勢,境界天闊,神韻悠遠(yuǎn)。再說后二句:江浙一帶由于城市經(jīng)濟(jì)的高度發(fā)達(dá),因此出現(xiàn)了許許多多的酒樓妓院,這就使得江南的景致中又明顯帶有了“旖旎”與“富麗”的特種風(fēng)情。這對晚唐五代的風(fēng)流文人來說,更是椿艷羨不已、值得興奮的事。所以韋莊要寫江南之美和江南之樂,就不肯僅僅停留在作“西塞山前白鷺飛,桃花流水鱖魚肥”(張志和《漁歌子》)的“山水畫”式的描寫上,而更要作色彩遠(yuǎn)加濃艷的“仕女畫”式的繪畫。于是,他就大筆一揮,為我們勾勒了一幅“美人侑酒”的畫面:“壚邊人似月,皓腕凝霜雪”。請看,當(dāng)壚賣酒(實指陪酒女郎)的女子,個個都象卓文君那樣明媚如月,不信你只要看看她們伸出的潔白如霜雪的手臂就可明白了!這兒一則使用了恰當(dāng)?shù)谋扔?以月比人),二則暗用了典故(卓文君),三則又推出了一個“特寫鏡頭”(重點寫其雪白的手臂),緣此便把江南姑娘之艷美和江南風(fēng)情之旖旎,生動傳神地表現(xiàn)了出來。所以一方面是自然風(fēng)光美麗,另一方面是享樂環(huán)境優(yōu)越,這就難怪詞人一開頭就要贊嘆“人人盡說江南好,游人只合江南老”了。而這種對于江南之美的出色描繪,自該是欣賞本詞的“重點”所在。 但是以上僅是第一層次的理解與賞析。而事實上,本詞卻還包含更深的思想內(nèi)容,那就是思鄉(xiāng)而不能歸的痛楚心情。對此,就會涉及到本詞的寫作年代——有人認(rèn)為是詞人晚年仕蜀后所作,有人認(rèn)為他青年時代浪游江南時所作。本文不擬在此作深一步的探討,只想根據(jù)本詞所說的“未老莫還鄉(xiāng)”來作推論,那就是:詞人其時正當(dāng)華年,正在江浙一帶漫游。他目睹江南無比富麗的風(fēng)光,一方面是贊美不已,另一方面卻更加激起了對故鄉(xiāng)(陜西)的懷念??墒羌亦l(xiāng)目前正值戰(zhàn)爭與動亂,又怎能歸去?因而只能發(fā)出“還鄉(xiāng)須斷腸”的浩嘆和“游人只合江南老”的自嘲。清人陳廷焯評此詞曰:“一幅春水畫圖,意中是鄉(xiāng)思,筆下卻說江南風(fēng)景好,真是淚溢中腸,無人省得?!贝藬?shù)語就揭示了本詞第二層次的思想內(nèi)涵。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。