網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 《唐宋五代詞《韋莊《思帝鄉(xiāng)》 |
| 釋義 | 《唐宋五代詞《韋莊《思帝鄉(xiāng)》詩詞鑒賞《唐宋五代詞《韋莊《思帝鄉(xiāng)》韋 莊 韋 莊 春日游。杏花吹滿頭。陌上誰家年少①,足風(fēng)流。妾擬將身嫁與②,一生休③??v被無情棄④,不能羞⑤。 注釋 ①陌上:路上。《史記《秦本紀(jì)》:“(商鞅)為田開阡陌?!彼抉R貞《史記索隱》引《風(fēng)俗通》:“南北曰阡,東西曰陌。河?xùn)|以東西為阡,南北為陌?!雹跀M將:準(zhǔn)備,打算。③休:了卻。一生休:一生也就滿足了。④縱:即使,縱然。⑤不能:不會。羞:羞愧,引申為后悔。 杏花仕女圖【明】唐寅 鑒賞 西蜀花間詞人中,成就最高的是韋莊。自溫庭筠以來,文人詞大都偏于綿密稠艷、柔軟甜膩的風(fēng)格,而韋莊在花間詞人中卻別樹一格,與南唐詞人李煜一樣,為文人詞另開了一個境界。 從詞的題材與內(nèi)容來看,韋莊與其他花間詞人沒有多大差別,某些作品的風(fēng)格也相似。像“空把金針獨(dú)坐,鴛鴦愁繡雙窠”(《清平樂》)寫得細(xì)膩婉轉(zhuǎn);“綠云傾,金枕膩,畫屏深”(《酒泉子》)寫得秾艷密麗。但韋莊在此之外,還用了另一種前人未有的風(fēng)格寫了同樣的題材,如“四月十七,正是去年今日,別君時,忍淚徉低面,含羞半斂眉。不知魂已斷,空有夢相隨,除卻天邊月,沒人知”(《女冠子》)。這里沒有艷麗的辭藻,沒有晦澀的象征,也不是那么斷續(xù)曲折;語言明白,色彩清淡,全篇意脈流暢,既不失詞原有的細(xì)膩深婉的抒情風(fēng)格,又把筆調(diào)改造得疏朗明晰。正如后人所說,他“尤能運(yùn)密入疏,寓濃于淡”(清況周頤《歷代詞人考略》)。所以說,韋莊的詞多少將一些殘留的北方質(zhì)樸朗暢風(fēng)格帶進(jìn)了柔靡綺麗、鏤金錯彩的《花間集》。 此詞以“春日游”三字開端,一句極為簡單的敘述,卻為后文的感情做了很好的鋪墊。春天本來就是萬物復(fù)蘇、生機(jī)勃勃的美好季節(jié),在春字后加一游字,便已昭示了這游春之人的心情,隨著春物而躍動。后面一句“杏花吹滿頭”更是在春物和游春之人之間加了一層直接的聯(lián)系,讓人感觸至深。北宋詞人宋祁曾寫過“紅杏枝頭春意鬧”(《玉樓春》(東城漸覺風(fēng)光好)),可見“紅杏”是春天花樹中最為繁盛艷麗的一種花樹。“吹”字在這里并沒有花落春歸的哀感,卻表現(xiàn)出花瓣隨風(fēng)飛舞這樣一種活潑的景象。開頭兩句的鋪墊,為后來感情的引發(fā)渲染了足夠的氣勢,下面才能一氣呵成寫出“陌上誰家年少,足風(fēng)流”的上六下三的九字長句,而后接著“妾擬將身嫁與,一生休”另一相同的句式,前一句寫對未來的理想,后一句寫自己愿意奉獻(xiàn),兩相呼應(yīng)。前面六字句以兩字為一頓,一波三折,再以一個三字句為總結(jié),氣勢有力,表現(xiàn)出意志的堅決和感情的深摯。結(jié)尾的“縱被無情棄,不能羞”是為愛殉身無悔的誓詞。 這首小詞完全從一個女子的角度寫,從眼中景,寫到眼中人,心中意及意中情,不用華麗的辭藻和多余的描摹,而直率地呈露她的心理,緊湊的節(jié)奏與濃烈的情感配合得極好。韋莊不長于“狀物”即通過描摹景物來烘托氣氛,而長于在描述對象心理、情感的過程中直接呈露意旨,因而他的詞就比較多地運(yùn)用結(jié)構(gòu)疏朗、意脈流暢的白描方式。這種習(xí)慣用到詞里來,自然顯得與溫庭筠一類詩人所寫的詞具有不同風(fēng)格。 同其他多數(shù)花間詞人作比較,韋詞頗有“淡妝佳人”之妙。王國維在《人間詞話》中談到:“‘弦上黃鶯語’(見《菩薩蠻》),端己語也,其詞品亦似之。”稱其詞“骨秀”,評價說“端己詞情深語秀,雖規(guī)模不及后主、正中,要在飛卿之上。觀昔人顏、謝優(yōu)劣論可知矣”。(朱銘) 集評 清《賀裳:“小詞以含蓄為佳,亦有作決絕語而妙者。如韋莊‘誰家年少,足風(fēng)流,妾擬將身嫁與,一生休??v被無情棄,不能羞’之類是也。”(《皺水軒詞筌》) 清《沈雄:“詞有寫景入神者……亦有言情得妙者,韋莊云:‘妾擬將身嫁與,一生休。縱被無情棄,不能羞!’”(《古今詞話《詞品》卷下) 李冰若:“爽雋如讀北朝樂府‘阿婆不嫁女,那得孫兒抱’諸作?!?《花間集評注《栩莊漫記》) 鏈接 詞牌《思帝鄉(xiāng)》?!端嫉坂l(xiāng)》,原為唐代的教坊曲名,后用為詞調(diào)。單調(diào),有三十四字與三十六字等體,均為五平韻。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。