網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | G2文言文的翻譯 |
| 釋義 | G2文言文的翻譯文言文的翻譯要求做到正確和通順。既要在準(zhǔn)確理解全文的每個字每句話的基礎(chǔ)上,把原文的思想內(nèi)容、感情色彩和語氣準(zhǔn)確地表達出來,沒有偏差,又要符合現(xiàn)代漢語用詞造句的規(guī)律,讀起來順口。 翻譯的方法,一般應(yīng)以直譯為主,即直接按照原文的詞義和詞序進行翻譯,做到字字落實,句句落實。但是,由于古今語言的變化,又不可能所有的文句都能做到翻譯時字字句句相互對應(yīng)。因此,在必要時需要對某些詞句作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,甚至作必要的加工和潤色,使語句通順,文意暢達。這就叫做意譯。一般說來,以直譯為基礎(chǔ),局部進行意譯是常用的譯法。具體說來,可分四個要點: (一)保留。凡是古今意義相同的詞語,以及國號、帝號、年號、人名、地名、官名等,在譯文中保留不動。如“徽宗”、“紫”、“錫工”、“陶器”、“金工”、“不能”、“不敢”、“薄”、“外”、“瓶口”等。 (二)增補。文言文以單音詞為主。翻譯時許多詞需要擴展為現(xiàn)代漢語中相應(yīng)的雙音詞或多音詞。 如“器”應(yīng)補成“器皿”,“寧”應(yīng)補成“寧可”,“精”應(yīng)補成“精巧,“易”應(yīng)補成“容易”、“親”應(yīng)補成“親自”等。 另外,文言文中常有成分的省略,翻譯時應(yīng)作必要的補充。如“觸草木,盡死”《捕蛇者說》。兩句均省略了主語,應(yīng)理解為“蛇觸草木,草木盡死?!狈g時要補出。 有的地方,如果直譯,句與句之間失去關(guān)聯(lián),這時也要作必要的補充,使語句通順,文意暢達。 文言字句簡練,有時還要補充必要的說明成分,才能把意思交代清楚。 (三)替換。由于語言的發(fā)展,文言中不少詞已被現(xiàn)代漢語中文同形異義的詞所替代。要準(zhǔn)確地譯出原意,就要進行詞語的替換。如“篋”要譯成“小箱子”,“旦日”譯為“早晨”,“悉”譯為“都”,“爪甲”譯為“指甲”等。 (四)調(diào)整。文言文的詞序,有一些跟現(xiàn)代漢語不同,翻譯時應(yīng)按現(xiàn)代漢語的習(xí)慣做必要的調(diào)整。如: 其兩膝相比者,各隱卷底衣褶中?!逗酥塾洝?p> 譯文:他們相挨的兩個膝蓋,各自隱蔽在畫卷底下的衣褶里。 以上是翻譯古文時應(yīng)注意的問題,如果能多多練習(xí),定能使譯文既正確又通順。 字?jǐn)?shù):862 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。