網(wǎng)站首頁(yè) 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語(yǔ)詞匯 高考漢語(yǔ)字詞 高考文言文 古詩(shī)文閱讀 舊版資料
| 詩(shī)文 | 九章·涉江 |
| 釋義 | 九章·涉江屈原 余幼好此奇服兮, 年既老而不衰。 帶長(zhǎng)鋏之陸離兮, 冠切云之崔嵬。 被明月兮珮寶璐?! ?世溷濁而莫余知兮, 吾方高馳而不顧?! ?駕青虬兮驂白螭, 吾與重華游兮瑤之圃。 登昆侖兮食玉英, 與天地兮比壽, 與日月兮齊光。 哀南夷之莫吾知兮, 旦余濟(jì)乎江湘。 乘鄂渚而反顧兮, 欸秋冬之緒風(fēng)。 步余馬兮山皋, 邸余車兮方林。 乘舲船余上沅兮, 齊吳榜以擊汰。 船容與而不進(jìn)兮, 淹回水而凝滯。 朝發(fā)枉渚兮, 夕宿辰陽(yáng)。 茍余心其端直兮, 雖僻遠(yuǎn)之何傷! 入溆浦余儃佪兮, 迷不知吾所如。 深林杳以冥冥兮, 乃猿狖之所居。 山峻高以蔽日兮, 下幽晦以多雨。 霰雪紛其無(wú)垠兮, 云霏霏而承宇。 哀吾生之無(wú)樂(lè)兮, 幽獨(dú)處乎山中。 吾不能變心以從俗兮, 固將愁苦而終窮。 接輿髠首兮, 桑扈臝行。 忠不必用兮, 賢不必以。 伍子逢殃兮, 比干菹醢。 與前世而皆然兮, 吾又何怨乎今之人! 余將董道而不豫兮, 固將重昏而終身。 亂曰: 鸞鳥鳳凰, 日以遠(yuǎn)兮。 燕雀烏鵲, 巢堂壇兮。 露申辛夷, 死林薄兮。 腥臊并御, 芳不得薄兮。 陰陽(yáng)易位, 時(shí)不當(dāng)兮。 懷信侘傺, 忽乎吾將行兮! 本篇是《九章》中的第七篇(按新篇次),是屈原晚年的作品。詩(shī)篇主要記述他被楚頃襄王放逐,渡大江南行的歷程。他行經(jīng)湘水、洞庭湖,沿沅水上溯,轉(zhuǎn)入辰陽(yáng)、溆(xù序)浦,最后獨(dú)處深山之中。故以“涉江”名篇。詩(shī)歌記下了當(dāng)時(shí)心情,申述自己志行之高遠(yuǎn),對(duì)時(shí)俗混亂的憤慨,并表示盡管不為人所理解,遭受打擊,仍將堅(jiān)持素志,始終不變。
此篇文字較長(zhǎng),全詩(shī)可分五段,即按段加以釋詞和語(yǔ)譯——
余幼好此奇服兮,年既老而不衰。帶長(zhǎng)鋏之陸離兮,冠切云之崔嵬。被明月兮珮寶璐。世溷濁而莫余知兮,吾方高馳而不顧。駕青虬兮驂白螭,吾與重華游兮瑤之圃。登昆侖兮食玉英,與天地兮比壽,與日月兮齊光。 一、詮詞釋句 奇服——奇?zhèn)フ滟F的服飾,喻志行高潔,與眾不同。所謂珍貴服飾,即下文的長(zhǎng)鋏、高冠、明月珠和寶璐等等。 長(zhǎng)鋏與陸離——鋏(jiá夾),本指劍柄,此代指全劍。長(zhǎng)鋏,即長(zhǎng)劍。陸離,曼長(zhǎng)貌,一說(shuō)劍光閃爍。 切云與崔嵬——切云,是冠名,是“切云冠”之省稱。因冠高可摩云,故稱。猶漢之“通天冠”?!按掎汀?高聳的樣子。此處的“冠”字,名作動(dòng)用,戴帽子。 被明月兮珮寶璐——被,此讀pī批,同“披”。明月,此指明月珠,即夜光珠。珮,同“佩”,佩戴?!皩氳础?指珍貴的美玉。即是說(shuō),身上披著明月珠,佩戴著寶玉。 溷濁與高馳——溷(hùn混),污穢。溷濁,即污濁。高馳,高飛遠(yuǎn)走,向高遠(yuǎn)境界奔馳。 虬、驂、螭——虬(qiú求),有角之龍。驂(cān餐),古代駕在車前兩側(cè)的馬,此名作動(dòng)用,猶“駕”。螭(chī吃),無(wú)角的龍。 重華與瑤之圃——重華,是古帝虞舜之別號(hào),重,讀chóng蟲?,幹?,瑤,美玉。圃,園圃。古代神話傳說(shuō),昆侖山上有瑤圃。 玉英與昆侖——昆侖,傳說(shuō)中的仙山,廣產(chǎn)美玉。玉英,玉樹之花,一說(shuō)玉苗。傳說(shuō),食玉英,可以長(zhǎng)壽。 二、語(yǔ)譯全段 我自幼喜好珍異服飾裝扮, 年紀(jì)雖老,志趣不減! 腰別陸離曼長(zhǎng)寶劍, 頭戴高聳摩天之冠。 披著明月珠飾物, 又有寶璐佩于胸前。 舉世污濁,無(wú)人理解我, 正因此,我高飛遠(yuǎn)走,毫不顧念! 有角青龍為我駕轅, 無(wú)角白螭權(quán)充兩驂。 我與重華同游瓊瑤仙圃, 又登昆侖神山大享玉英美餐。 我這德操可與日月同輝, 我的高壽堪同天地比肩!
哀南夷之莫吾知兮,旦且余濟(jì)乎江湘。乘鄂渚而反顧兮,欸秋冬之緒風(fēng)。步余馬兮山皋,邸余車兮方林。乘舲船余上沅兮,齊吳榜以擊汰。船容與而不進(jìn)兮,淹回水而凝滯。朝發(fā)枉渚兮,夕宿辰陽(yáng)。茍余心其端直兮,雖僻遠(yuǎn)之何傷! 一、詮詞釋句 南夷與江湘——南夷,舊說(shuō)泛指楚人。此指楚國(guó)南部開化比較晚的異族。王夫之云:“武陵西南蠻夷,今辰源苗種也”。江湘,即長(zhǎng)江與湘江。此處的濟(jì),渡水。 鄂渚與緒風(fēng)——鄂渚,地名,在今湖北武昌地區(qū)長(zhǎng)江中的一處水洲。緒風(fēng),余風(fēng)。緒,余也。原指冬末春初之西北風(fēng)。此有連續(xù)不斷的冷風(fēng)之意。 山皋與邸車——前者,指傍水的山岡。皋(gāo高),近水高地。后者,猶言攔車而不用。邸,同“抵”,止也。方林,地名,一說(shuō)某處森林。這是說(shuō),解開駕車的馬,讓它在水邊高地散行,并將我的車停在方林。 舲船與上沅——有窗戶之船,稱為“舲船”。上沅,沿著沅水上溯。沅水,在今湖南西北部。 吳榜與擊汰——吳榜,吳地制造的搖船工具,即船漿。一說(shuō),吳,乃“舟吳”之假借,舟吳是船的別名,因此“吳榜”,即船槳。“榜”,讀bàng磅。擊汰,汰,水紋。擊汰,即拍水。 容與不進(jìn)與淹回水——前者是說(shuō)猶豫不進(jìn);后者是停滯在曲折回旋的水流中?!把汀?留也?!澳?一本作“疑”,古兩者通用。 枉渚與辰陽(yáng)——兩者均為地名。枉渚,在今湖南常德一帶。渚,一作“陼”,兩者通用。辰陽(yáng),故城在今湖南辰溪縣西。以上兩地均在沅江北岸。 端直與何傷——端直,即正直。何傷,何妨;何害。 二、語(yǔ)譯全段 可嘆的是,南夷對(duì)我并不了解, 清晨,我就渡江越湘遠(yuǎn)適異方。 登上長(zhǎng)江中的鄂渚而回望鄉(xiāng)國(guó), 在秋冬寒涼余風(fēng)中悲嘆神傷! 解放行累了駕車馬, 任其信步緩行水邊的山岡; 又將車子停放于方林, 此時(shí)的我啊,悵然彷徨。 乘著有窗的江船沿沅水西上, 艄公齊舉船漿,拍擊水波遠(yuǎn)航。 舲船緩緩行進(jìn)而猶豫徘徊, 原是陷于回水旋渦中隨波蕩漾。 清晨,從常德之南枉渚啟程, 黃昏,即抵宿辰溪西之辰陽(yáng)。 如果我能堅(jiān)持心志正直不阿, 雖被流放僻遠(yuǎn)之地,又有何妨?
入溆浦余儃佪兮,迷不知吾所如。深林杳以冥冥兮,乃猿狖之所居。山峻高以蔽日兮,下幽晦以多雨。霰雪紛其無(wú)垠兮,云霏霏而承宇。哀吾生之無(wú)樂(lè)兮,幽獨(dú)處乎山中。吾不能變心以從俗兮,固將愁苦而終窮。 一、詮詞釋句 溆浦與儃佪——溆(xù敘)浦,在今湖南溆浦縣一帶,溆水之濱。儃佪(chánhuí禪回),躊躕、徘徊。 迷、如——前者指心惑,后者,即往也。所如,即所到之處。 杳、冥冥與猿狖——杳,僻靜、幽深。冥冥,昏暗不明。猿狖,黑猿。狖,讀yòu又,即黑色長(zhǎng)尾猿。 霏霏與承宇——霏霏,云氣濃重的樣子。承宇,彌漫天空。一說(shuō),宇,屋宇,承宇,承接屋簷。 變心與終窮——變心,指改變忠直之志節(jié)。終窮,終生窮困。窮,不得志,一生潦倒。 二、語(yǔ)譯全段 進(jìn)入溆浦,我低回猶疑, 神思恍惚,不知此身何處可系? 山林漠漠昏暗幽深, 猿猴在密林中棲擠。 那奇峰高峻陡峭, 把個(gè)天日遮蔽; 這山下陰云幽晦, 時(shí)有冷雨凄厲。 霰雪紛紛,無(wú)邊無(wú)垠; 濃云霏霏,彌漫天際。 哀嘆我平生不得安樂(lè), 今又遠(yuǎn)放僻壤深山幽閉! 我既不能改變忠直志節(jié)而隨世俗, 當(dāng)然難免困頓終生而事功不濟(jì)!
接輿髠首兮,桑扈羸行。忠不必用兮,賢不必以。伍子逢殃兮,比干菹醢。與前世而皆然兮,吾又何怨乎今之人! 余將董道而不豫兮,固將重昏而終身。 一、詮詞釋句 接輿髠首——接輿,春秋時(shí)楚國(guó)隱士,被當(dāng)世視為“狂者”。髠(kūn坤)首,剃去頭發(fā)。原是古代刑罰之一。相傳接輿曾經(jīng)自刑身體,避世不仕。 桑扈臝行——桑扈,古代狂怪之隱者,朱熹《楚辭集注》云:“或疑《論語(yǔ)》所謂子桑伯子,亦是此人。蓋夫子稱其簡(jiǎn)。《家語(yǔ)》又云:‘伯子不衣冠而處’。夫子譏其欲同人道行牛馬,即此裸行之證也”。贏,即裸。 伍子逢殃——伍子,即伍子胥,忠于吳國(guó),卻為吳王夫差逼殺。上文之“用”、“以”,均為“任用”之意。 比干菹醢——比干,殷紂時(shí)賢臣,因進(jìn)諫為紂王所殺。菹(zū租),酸菜;醢(hǎi海),肉醬。蘊(yùn)醢,是古代一種酷刑,將人剁成肉醬。 與同前世——此“與”,通作“舉”,歷數(shù)之意。“前世”,指自古以來(lái)各世代。 董道與不豫——董,正也。董道,即正道。不豫,不猶豫,這是說(shuō),我要堅(jiān)守正道而不移。 重昏——猶言處于層層黑暗之中。一說(shuō),重,一再,即重復(fù)地陷于黑暗境地。 二、語(yǔ)譯全段 春秋接輿自刑削發(fā)避世不仕, 古之桑伯裝瘋賣傻狂怪裸行。 忠臣不一定為君主重用, 賢者不一定受人們歡迎。 伍員忠君報(bào)國(guó), 終難逃殺身之禍; 比干力諫紂王, 卻遭受剜心剁醬酷刑。 歷數(shù)前世各代全都如此混濁, 我又何必怨恨今日昏君佞人之猙獰? 我將堅(jiān)守正道毫不動(dòng)搖, 固然會(huì)反復(fù)陷于困境,終生不見光明。
亂曰: 鸞鳥鳳凰,日以遠(yuǎn)兮。燕雀烏鵲,巢堂壇兮。露申辛夷,死林薄兮。腥臊并御,芳不得薄兮。陰陽(yáng)易位,時(shí)不當(dāng)兮。懷信侘傺,忽乎吾將行兮! 一、詮詞釋句 亂——終篇之結(jié)語(yǔ),樂(lè)歌之卒章,即尾聲。 鸞與鳳皇——鸞,傳說(shuō)中鳳凰一類的鳥。《山海經(jīng)·西山經(jīng)》:“西南三百里曰女床之山……有鳥焉,其狀如翟,而五采文,名曰鸞鳥”。鳳皇,即鳳凰。古代傳說(shuō)中的鳥王。雄者為鳳,雌者為凰,通稱鳳凰或鳳。其形據(jù)《爾雅·釋鳥》:“鶠風(fēng)其雌皇”。郭璞注:“雞頭、蛇頸、燕頷、龜背、魚尾,五彩色,高六尺許”。作者引出這些傳說(shuō)神鳥,目的在于比喻忠臣賢士。 燕雀烏鵲,巢堂壇兮——以上幾種均為凡鳥,此喻群小。巢,名作動(dòng)作,言筑巢也。堂壇,殿堂與祭壇,此喻朝廷。 露申與辛夷——露申,用蔣驥說(shuō),是瑞香花,亦名露甲。戴震說(shuō),或曰申椒,狀若繁露,故名。辛夷,亦名紫玉蘭,落葉小喬木或灌木,先花后葉,花大表紫內(nèi)白,微香,果如玉蘭,可供觀賞,也可入藥。 林薄——叢木曰“林”,草木交錯(cuò)曰“薄”。下文“芳不得薄”之“薄”,與此義有別,是指靠近的意思。此指接近君王。 陰陽(yáng)易位——此“陰”,暗指小人;“陽(yáng)”,明,唯忠賢之士?!耙孜弧?變更位置,或顛倒其位,言反常。 懷信侘傺——懷抱忠信,卻受打擊,惆悵失意?!皝髻?chàchì詫翅)”,失意貌。王逸注《九章·惜誦》云:“楚人謂失志悵然佇立為侘傺也?!?br>忽——倏忽,迅速之意。不作“飄忽”解。 二、語(yǔ)譯全段 神鳥鳳凰與鸞鳥, 一天天飛向了遠(yuǎn)方; 凡禽燕雀與烏鵲, 卻連連占據(jù)祭壇與朝堂。 那些吐艷播芳的露申和辛夷, 其身價(jià)卻落入了莽草與糟糠! 腥臊惡臭之物, 卻并進(jìn)于前——小丑跳梁; 芳香高潔之珍, 反而始終難于接近君皇。 如今陰陽(yáng)顛倒易位, 只怨自己出生沒選上好時(shí)光; 滿懷忠信,弄得如此失意悵惆, 我是應(yīng)當(dāng)迅速地遠(yuǎn)走高翔! |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩(shī)文大全共收錄221028篇詩(shī)文,基本覆蓋所有常見詩(shī)歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)材料。