網(wǎng)站首頁(yè) 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語(yǔ)詞匯 高考漢語(yǔ)字詞 高考文言文 古詩(shī)文閱讀 舊版資料
| 詩(shī)文 | 秦生 |
| 釋義 | 秦生·蒲松齡· 萊州秦生,制藥酒,誤投毒味,未忍傾棄,封而置之,積年余,夜適思飲,而無(wú)所得酒。忽憶所藏,啟封嗅之,芳烈噴溢,腸癢涎流,不可制止。取盞將嘗,妻苦勸諫。生笑曰:“快飲而死,勝于饞渴而死多矣?!币槐K既盡,倒瓶再斟。妻覆其瓶,滿屋流溢。生伏地而牛飲之。少時(shí),腹痛口噤,中夜而卒。妻號(hào)泣,為備棺木,行入殮。次夜,忽有美人入,身不滿三尺,徑就靈寢,以甌水灌之,豁然頓蘇。叩而詰之,曰:“我狐仙也。適丈夫入陳家,竊酒醉死,往救而歸。偶過(guò)君家,彼憐君子與己同病,故使妾以余藥活之也?!毖杂櫍灰?jiàn)。 余友人邱行素貢生,嗜飲。一夜思酒,而無(wú)可行沽,輾轉(zhuǎn)不可復(fù)忍,因思代之以醋。謀諸婦,婦嗤之。邱固強(qiáng)之,乃煨醯以進(jìn)。壺既盡,始解衣甘寢。次日,竭壺酒之資,遣仆代沽。道遇伯弟襄宸,詰知其故,因疑嫂不肯為兄謀酒。仆言:“夫人云:‘家中蓄醋無(wú)多,昨夜已盡其半;恐再壺,則醋根斷矣?!甭?wù)呓孕χ2恢婆d初濃,即毒藥甘之,況醋乎?此亦可以傳矣。 〔選自《聊齋志異》〕 這篇四百余字的文章,敘述了三個(gè)帶傳奇色彩的故事:余友邱某,以醋代酒;狐仙之夫竊酒醉死;秦生更是不顧生死,狂飲毒酒。這些奇事在著者筆下互映互襯,交織而不雜亂。并且起伏跌宕,扣人心弦。同時(shí)文中還塑造了三個(gè)具有鮮明性格的嗜酒者。由此,不難看出該文的可讀性。正所謂一遍知其意,再二再三知其味也。如釀酒一般,久而則芳烈噴溢。 首先,這篇故事情節(jié)安排上非常巧妙。由險(xiǎn)處落筆,寫(xiě)秦生制藥酒,“誤投毒味,未忍傾棄,封而置之?!睅坠P就足以抓住讀者的心,使人急于探究下文。制造一個(gè)個(gè)小懸念是《聊齋》常用手法。這樣,既承繼了古代小說(shuō)的傳奇性,又增加了聊齋故事本身的神秘色彩。接著,文中很自然插入狐仙丈夫竊酒醉死一事。這一筆表面寫(xiě)狐仙救秦生,實(shí)際引出了第二個(gè)嗜酒者。最后寫(xiě)“余友”以醋代酒的故事。這種事在實(shí)際生活中聽(tīng)說(shuō)是有些令人難以置信的,但正由于作家寫(xiě)了前兩個(gè)更離奇、更怪異的故事,所以使之順理成章地接了后面第三個(gè)事件。這又是作者的高明之處,先緊后松、欲擒故縱、虛實(shí)相生。這些也正是《聊齋》志怪、志異的引人入勝之處。 這則故事雖短小,卻造成了一波三折的效果。讀者初時(shí)屏氣而讀,中間略放其心,最后在笑聲中結(jié)束。尤其寫(xiě)秦生飲毒酒一段:“忽憶所藏,啟封嗅之,芳烈噴溢,腸癢涎流,不可制止。取盞將嘗,妻苦勸諫……一盞既盡,倒瓶再斟。妻覆其瓶,滿屋流溢……少時(shí),腹痛口噤,中夜而卒?!边@段文字尤如緊鑼密鼓般,四字一句,一氣貫底。讀者很自然地被引入那特定的緊張氛圍,屏氣凝神“注視”事態(tài)發(fā)展,這也就收到了藝術(shù)效果。接著,狐仙“以甌水灌之,豁然頓蘇”讀者的心才放下。最后,邱某之妻的“家中蓄醋無(wú)多,昨夜已盡其半,恐再一壺,則醋根斷矣?!币痪鋺蛘Z(yǔ),令人在愉快的笑聲中領(lǐng)會(huì)全篇。 如果巧妙安排情節(jié),生動(dòng)描繪場(chǎng)景還易做到,那么在四百字的文中刻畫(huà)幾個(gè)不同性格的人物就較為困難了。而該文恰恰做到了。各自的性格都是寥寥幾筆勾勒出來(lái)使之躍然紙上。請(qǐng)看,秦生“制藥酒,誤投毒味,未忍傾棄”?!吧囟o嬛辈⑶矣衅涞湫驼Z(yǔ)言:“快飲而死勝于饞渴而死多矣?!笨梢?jiàn)秦生為人豪爽、曠達(dá),愛(ài)酒勝于愛(ài)命。狐仙之夫“竊酒醉死”“彼憐君子與己同病,故使妾以余藥活之也?!蹦敲催@位平日見(jiàn)酒忘命,同時(shí)是個(gè)善人,真有同病相憐的惻隱之心。最有趣的是樂(lè)天派邱某,他“一夜思酒,而無(wú)可行沽輾轉(zhuǎn)不可復(fù)忍,因思代之以醋。謀諸婦……壺既盡,始解衣甘寢?!焙浪植皇в哪男蜗笏圃谘矍啊S缮峡梢?jiàn),三人嗜酒相同而性格各異,這樣的故事生動(dòng)活潑,增強(qiáng)了可讀性。 作者結(jié)語(yǔ)“不知酒興初濃,即毒藥甘之,況醋乎?”既點(diǎn)出了結(jié)構(gòu)的前后呼應(yīng),又向人們提出了問(wèn)題,一種嗜好常常使人“即毒藥甘之”,不值得深思、警醒嗎? |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩(shī)文大全共收錄221028篇詩(shī)文,基本覆蓋所有常見(jiàn)詩(shī)歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)材料。