李白《月下獨(dú)酌四首·其一》
花間一壺酒,獨(dú)酌無相親。舉杯邀明月,對(duì)影成三人。
月既不解飲,影徒隨我身1。暫伴月將影,行樂須及春。
我歌月徘徊,我舞影零亂。醒時(shí)同交歡,醉后各分散。
永結(jié)無情游,相期邈云漢2。
【注釋】
1.不解:不懂得。
2.無情游:超乎塵世俗情的交游。邈:遙遠(yuǎn)。云漢:本指銀河,此借謂天上仙境。
今譯
花叢間置酒一樽,酒香散發(fā)著誘人的芳醇。
我自斟自飲,孤獨(dú)寂寞,沒有相親。
舉杯邀請(qǐng)明月入席,我與月、影已成三人。
月兒不會(huì)飲酒,影兒也徒隨我身。
唉!姑且與那無靈無魂的月兒、影兒作伴,
人生行樂須趁著美景、良辰、青春。
乘著酒興,我引亢高歌,月兒也徘徊沉吟,
清醒時(shí),月兒、影兒與我同樂共歡,
酣醉后,月兒、影兒飄渺難尋。
愿我們永結(jié)知己,超乎俗塵,
相約同游在那飄渺的白云。