網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩(shī)文閱讀 舊版資料
| 詩(shī)文 | 沙河堡謀殺案 |
| 釋義 | 沙河堡謀殺案·徐珂· 光緒初,京師有布客甲乙二人攜資歸,途遇一賣花者與同行,至沙河堡,夜矣,舍于逆旅之西偏屋中。賣花者僅一擔(dān)荷兩箱而已。而東偏屋中,則先有販沙壺客與一瞽者同宿。夜半,瞽者聞西屋斧聲,而呻吟聲窸窣聲繼之,大疑,潛呼販壺客醒,語之曰:“我姑碎君一壺,君即起而與我爭(zhēng),佯為喧擾者,以觀其變?!庇谑俏魑葜杏腥顺龆鴦衿湎?zhēng),店主亦往勸,請(qǐng)搜販壺客之橐,無所得。瞽者大哭曰:“我以赤貧賣卜,積得兩緡,大不易,今失之,安知非汝等所為?凡居此者當(dāng)悉搜其篋,不然,誓不出此門矣?!蔽魑萑嗽唬骸拔醿娨韵鄤裰链?,乃誣我耶?”瞽者曰:“汝不至,吾安得誣汝?今既入吾室,自必搜檢矣?!钡曛鏖h其無告。又慮有意外事,乃婉勸三人啟箱以釋其惑。三人固不可,眾益疑,謂錢必彼竊,群起迫之,搜其篋,則有血漬殷然之油紙包各一,啟之,支解之二尸在其中,乃縛之送官,一訊而服,賞瞽者,置三人于法。 〔選自《清稗類鈔》〕 這篇筆記小說記載了光緒初年在京郊發(fā)生的一件命案,由于有一位盲人見義勇為,巧施機(jī)謀,使兇犯當(dāng)時(shí)落網(wǎng)。作者以簡(jiǎn)潔的文筆,生動(dòng)地記敘了事情的始末,著意刻畫了有勇有謀的盲人的形象,使作品具有極強(qiáng)的感人力量。 首先,小說的詳略安排合理。作者以極簡(jiǎn)省的筆墨交代故事的開頭和結(jié)尾,言簡(jiǎn)意賅,而以較多的筆墨詳實(shí)地記敘盲人施巧計(jì)揭露兇犯的過程,突出了主人公的膽識(shí)與智謀。 故事的開頭交代得十分簡(jiǎn)潔又很充分,為下文寫事件的發(fā)生、發(fā)展與結(jié)局,作了周到的準(zhǔn)備,埋下伏筆。時(shí)間是“光緒初”的某日“夜”。地點(diǎn)是出京師至沙河堡,“逆旅”(旅店),東西兩偏屋。人物先交代五個(gè),住西屋的是兩個(gè)“布客”(布商),和一個(gè)賣花人,住東屋的是一個(gè)賣沙壺的,一個(gè)“瞽者”(盲人)。作者還特意交代了兩點(diǎn),一是“布客”是“攜資歸”,預(yù)伏了殺身之禍,二是賣花人“僅一擔(dān)荷兩箱而已”。兩個(gè)箱子顯然就是后來裝“支解之二尸”的“篋”(音qie,箱子),另兩個(gè)殺人犯有可能就是藏在箱中進(jìn)店的。以上這么復(fù)雜的情況,作者僅用七十字就交代得清清楚楚,足見精練。 從事情的發(fā)生開始,作者采用詳寫的方法,重點(diǎn)在描寫盲人的行動(dòng)和語言。半夜的時(shí)候,盲人聽到西屋有“斧聲”,接著聽到有“呻吟聲”和“窸窣聲”,于是“大疑”。一個(gè)盲人,什么也看不見,卻勇于管“閑事”,他由此往后的行動(dòng)就具有了強(qiáng)烈的感人力量。作者描寫道,他“潛呼販壺者醒,語之曰”。這是一位充滿正義感的人物,已經(jīng)開始行動(dòng)了。他的主意更妙:他和賣沙壺的人商量好,打破一個(gè)壺,假裝爭(zhēng)吵起來“以觀其變”,意在驚醒他人,調(diào)動(dòng)西屋的人。事情的進(jìn)程竟按照盲人的設(shè)計(jì)發(fā)展了,或許比他設(shè)想的還要理想。因?yàn)槲魑莩鰜砣恕皠衿湎?zhēng)”,店主人也來勸了。這時(shí)盲人“請(qǐng)搜販壺客之橐(音tuo,口袋),無所得”。說不定這是盲人的隨機(jī)應(yīng)變,果真如此,盲人的智謀更是高明。然后作者不惜筆墨描寫盲人的行動(dòng)和語言:“大哭”,煞有介事,令人同情。語言當(dāng)中,“赤貧”,“大不易”,使“悉搜其篋”順理成章;“汝等”、“凡居此者”,把矛頭指向西屋三人;“不然,誓不出此門矣”,把店主扯進(jìn)來,使他必然要干預(yù)。這段描寫,充分顯示了主人公的足智多謀。正是這一番聲淚俱下的哭訴,使事情的發(fā)展完全進(jìn)入盲人設(shè)下的圈套。西屋三人不讓搜不行了,越不讓搜越有“偷錢”的嫌疑,即便是為了釋疑也得由人搜一搜了;而店主既“閔(哀憐)其無告,又慮有意外事”,也就范了。最后“群起迫之”,“搜其篋”,終于搜出了三犯殺人的罪證,盲人大獲全勝。作者的精雕細(xì)刻,使一個(gè)充滿正義感、具有大智大勇的人物形象躍然紙上,令人感慨,使人敬佩。 小說的結(jié)尾干凈利落,“乃縛之送官,一訊而服,賞瞽者,置三人于法”,十七個(gè)字,結(jié)局交代得一清二楚,大快人心。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩(shī)文大全共收錄221028篇詩(shī)文,基本覆蓋所有常見詩(shī)歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。