東方未明,顛倒衣裳。①顛之倒之,自公召之。②
東方未晞,顛倒裳衣。③倒之顛之,自公令之。④
折柳樊圃,狂夫瞿瞿。⑤不能辰夜,不夙則莫。⑥
【注釋】 ①衣:上身的衣服。裳:下身的衣服。②自:從。公:指奴隸主。召:叫去使喚。③晞:破曉。④令:號(hào)令。⑤樊:通‘藩’,藩籬。這里作動(dòng)詞用,編制藩籬。圃:菜園??穹颍函倽h,指監(jiān)工的人。瞿瞿:瞪眼怒視的樣子。⑥辰:時(shí)。夙:早。莫:通“暮”,晚。
【譯文】 東方還沒(méi)一點(diǎn)光,顛顛倒倒穿衣裳?;琶δ闹嵑偷梗珷斉扇藖?lái)喊叫。東方還沒(méi)一點(diǎn)亮,顛顛倒倒穿衣裳。忙中哪知倒和顛,公爺派人來(lái)叫喊。編籬圍圃折柳枝,工頭怒目瞪眼視。哪晚能睡安穩(wěn)覺(jué)?不是早起就是睡得遲。
【集評(píng)】 宋·朱熹:“此詩(shī)人刺其君興居無(wú)節(jié),號(hào)令不時(shí)。言東方未明而顛倒其衣裳,則既早矣,而又已有從君所而來(lái)召之者焉,蓋猶以為晚也?;蛟唬核匀灰玻杂凶怨僦吖室病?。(《詩(shī)集傳》卷五)
清·姚際恒:“《小序》謂‘刺無(wú)節(jié)’,然古人雞鳴而起,雞鳴時(shí)正東方未明,可以起矣,并不為早,何言‘無(wú)節(jié)’乎!此泥后世晏起而妄論古,可笑也?!?《詩(shī)經(jīng)通論》卷六)
今·余冠英:“這首詩(shī)寫勞苦的人民為了當(dāng)官差,應(yīng)徭役,早晚都不得休息。監(jiān)工的人瞪目而視,一刻都不放松?!?《詩(shī)經(jīng)選》)
今·金啟華:“諷刺政令無(wú)常,小官吏的忙碌情況?!?《國(guó)風(fēng)今譯》)
【總案】 姚際恒說(shuō)此詩(shī)“末章難詳”,方玉潤(rùn)認(rèn)為“‘折柳’二句,插入不論”,其原因在于泥于《毛序》和宋儒之說(shuō)。這本是寫勞動(dòng)人民服徭役的詩(shī)歌,將其附會(huì)到國(guó)君興居無(wú)節(jié)上去怎能解釋通呢?余冠英之說(shuō)是也。前二章只籠統(tǒng)寫民工服徭役早起晚睡,聽(tīng)到奴隸主的喊叫慌忙之中將衣裳穿顛倒。后一章寫在監(jiān)工監(jiān)視下“折柳樊圃”時(shí)的情景,具體地展示了他們的悲哀和痛苦,更具真實(shí)之感。