網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 章魚 [美國]諾里斯 |
| 釋義 | 章魚 [美國]諾里斯【作品提要】 在加利福尼亞州,以曼克奈斯·臺力克為首的農(nóng)場主們相對平靜的生活正逐漸被以斯·貝爾曼為代表的太平洋西南聯(lián)合鐵路公司打破。因?yàn)殍F路公司運(yùn)費(fèi)的不斷提高,已使得農(nóng)場主們接近破產(chǎn)邊緣。在農(nóng)場主們所耕種的土地中,有很大一部分在產(chǎn)權(quán)上是屬于鐵路公司的。當(dāng)年響應(yīng)政府西部大開發(fā)時(shí),政府及鐵路公司曾答應(yīng)租用土地的農(nóng)場主可以以優(yōu)惠價(jià)格優(yōu)先獲得所耕種土地的購買權(quán),但事過多年,地價(jià)上漲,鐵路公司違背了當(dāng)年的承諾。在一場農(nóng)場主們的舞會(huì)上,鐵路公司送來信函告知最新的土地購買條件,農(nóng)場主們被逼入絕境,決定聯(lián)合起來斗爭。他們上法院告狀,還不惜實(shí)施行賄手段,但終以失敗而告終。忽布種植園主戴克因運(yùn)費(fèi)的提高而破產(chǎn),鋌而走險(xiǎn),搶劫火車,身陷囹圄;農(nóng)場主們與前來武裝占領(lǐng)農(nóng)場的假買主發(fā)生了械斗,結(jié)果家破人亡;曼克奈斯·臺力克也在械斗中變得一無所有,精神走向崩潰…… 【作品選錄】 這時(shí)已經(jīng)將近子夜了。但聽得一片春雷般的歡呼聲,舞會(huì)快結(jié)束啦。汗水淋漓的樂師們像劃船的奴隸①般拚命奏著,客人們邊跳邊唱。 那群男客又聚集在馬具間里了。連曼克奈斯·臺力克也放下了架子,進(jìn)來干了一杯。普瑞斯萊和伐那米依舊保持了超然的態(tài)度,只顧旁觀著,伐那米可越來越覺得厭惡了。達(dá)勃奈站在一旁,沒人注意,沒人理睬,一刻不停地呷著杯子里的酒,一本正經(jīng),一言不發(fā)。紅寶石農(nóng)莊的茄奈特、基斯特農(nóng)莊的基斯特、圣巴勃羅農(nóng)莊的葛星斯和大鴻運(yùn)農(nóng)莊的卻特恩都仰靠在椅背上,松了坎肩上的鈕扣,叉開了雙腳,只顧笑著——自己也說不上為了什么。還有些安尼克斯特從沒見過的農(nóng)莊主人,也出現(xiàn)在這間屋子里,他們是從遙遠(yuǎn)的戈申和皮克斯萊等地方來的小麥種植者,一起有十來個(gè),二十個(gè),有的老,有的少,都是地道的小王國的主人,一起有幾十萬英畝小麥地。他們彼此都不認(rèn)識,可是都特地來跟本流域的“大人物”曼克奈斯·臺力克握手。大家原以為老勃洛得生總回家去了,這時(shí)他卻又回進(jìn)來,神志清醒多了,坐了下來,可不愿再喝一點(diǎn)一滴酒了。 隔了不多久,安尼克斯特請來的全體客人分成了兩組: 一組是那些在馬房地板上跳舞的人們,他們正興高采烈地跳著弗吉尼亞土風(fēng)舞最末了的幾節(jié)花步,另一組就是聚在馬具間里的那群鬧嚷嚷的人們,他們在喝最后幾夸脫“肥料”。兩組人的數(shù)目都越來越多了。連那些年紀(jì)較大的人也參加了跳舞,而所有不跳舞的男人差不多全走進(jìn)馬具間去。兩組人比賽著哪一組的聲音響。馬房地板上,人群像一團(tuán)歡樂的旋風(fēng),但聽得一陣暴風(fēng)雨般的笑聲、掌聲和喜洋洋的叫聲。馬具間里,叫嚷聲和歌唱聲混在一起,加上沉重的跺腳聲,使火油燈里的燈油嗡嗡地震響起來,那些日本燈籠里的燭焰也被這一陣陣喜洋洋的聲浪弄得搖搖曳曳。有時(shí)候,在這兩股聲浪之間,你可以聽見那音樂聲: 小提琴如泣如訴的嗚咽,號角有力的叫嗥,小銅鼓不停的刺耳的咚咚響。 這些形形色色的聲音時(shí)常混在一起,變成一片模模糊糊的聲響,聲音宏亮,嘈雜不清,從這龐大無比、回聲隆隆的馬房里升起來,傳到黑夜里,散布在四周農(nóng)莊里的連綿不斷的平原上,直傳到遠(yuǎn)方,激起了回響,在平靜、神秘、靜寂的布滿云彩的天空下,一直傳到無窮盡的遠(yuǎn)方。 安尼克斯特捧著甜酒缸,正把剩下的一點(diǎn)兒酒倒在卡拉埃爾的杯子里,覺得有人拉拉他的上衣袖子。他把甜酒缸放下了。 “哦,你是打哪兒來的?”他問。 那是個(gè)從波恩維爾來的信差,是電話公司雇來傳遞信札的穿號衣的小廝。他騎著自行車剛從城里趕到這兒,弄得上氣不接下氣,氣喘吁吁。 “你的信,先生。請簽個(gè)字?!?p> 他把收件簿遞給安尼克斯特,安尼克斯特簽了收條,心里納悶著。 那小廝把一個(gè)厚厚的黃紙封套擱在安尼克斯特手里就走了,封套上的姓名地址是用打字機(jī)打的,一角用藍(lán)鉛筆寫著兩個(gè)字:“急件”。 安尼克斯特撕開封套。封套里是幾封閉口信,一起八九封光景,是寄給曼克奈斯·臺力克、奧斯特曼、勃洛得生、茄奈特、基斯特、葛星斯、卻特恩、達(dá)勃奈和安尼克斯特本人的。 安尼克斯特心里還在納悶,就把這些信分給大家,一面低聲咕道: “這回又是什么事?” 這樁事引起了眾人的注意。屋子里跟著就靜了不少,客人們目送著這些信在桌上傳遞過去。他們想,安尼克斯特在搗什么鬼吧。 曼克奈斯·臺力克就坐在安尼克斯特身邊,第一個(gè)拿到信。他說了聲對不起,就把信拆開來。 “念出來,念出來,州長,”五六個(gè)人齊聲叫道,“你知道,沒有秘密。今兒晚上在這里,什么都得公開?!?p> 曼克奈斯把信的內(nèi)容望了一眼,跟著站起身來念道: 曼克奈斯·臺力克, 加州都拉瑞縣波恩維爾 敬啟者: 自十月一日起,足下租用之鐵路公司所屬土地,于足下之摩埃托斯農(nóng)莊范圍內(nèi)者,其地價(jià)已規(guī)定為二十七元一英畝?,F(xiàn)將該地按該價(jià)出售,任何人皆可購買。即希查照。 西魯斯·勃萊克李·勒格爾斯 太平洋西南聯(lián)鐵地產(chǎn)代理人 斯·貝爾曼 太平洋西南聯(lián)鐵本地代理人 接著人人都鴉雀無聲,但聽得奧斯特曼冷冰冰地嚷道: “這故事真夠味。再來一個(gè)?!?p> 可是好半天只有他講了這一句話。 室內(nèi)越來越靜了,只聽見撕信封的聲音,那是安尼克斯特、奧斯特曼、老勃洛得生、茄奈特、基斯特、葛星斯、卻特恩和達(dá)勃奈在拆了信看。這些信的內(nèi)容都是相同的,跟州長的那封簡直字句都一模一樣。不同的只有數(shù)字、人名和地名。有幾封上,每英畝的價(jià)格是二十二元。在安尼克斯特的信上是三十元。 “可是——可是公司當(dāng)局當(dāng)初答應(yīng)過,”老勃洛得生喘著氣說,“照兩塊半錢一英畝的價(jià)格賣給我,賣給——賣給我們每一個(gè)人呢?!?p> 鐵路公司這一來,不但波恩維爾附近的農(nóng)莊主人們會(huì)遭殃,整個(gè)圣華金河流域都實(shí)行著那種“夾花地段”制度。對波恩維爾的農(nóng)莊主人們下了手,就可以造成一個(gè)駭人聽聞的先例。單單這馬具間里的客人們,就差不多每一個(gè)都受到了影響,每一個(gè)都面臨著破產(chǎn)的危險(xiǎn)。整整一百萬英畝地給一下子牽涉在內(nèi)了。 跟著,一下子騷動(dòng)起來啦。十來個(gè)人頓時(shí)站起身來,咬緊了牙關(guān),握緊了拳頭,氣憤得臉都發(fā)紫了。詛咒、謾罵、誹謗的話,像放連珠炮似的爆發(fā)起來。聲音憤怒得發(fā)抖,手舉得老高,指頭曲著,直想抓住什么東西,氣忿得身子直哆嗦。二十年來所身受的損害、壓迫、勒索、掠奪和不公平的對待,一下子達(dá)到了最高峰,在一陣粗聲粗氣的謾罵叫囂里發(fā)泄出來。這陣叫嚷又野蠻又激昂,一時(shí)叫你聽不明白是什么話,簡直半個(gè)字也聽不懂。這是人這頭動(dòng)物的最后的掙扎,他給逼進(jìn)了角落,受盡折磨,給弄得走投無路,野性畢露,萬分可怕,到頭來露出了牙齒,舉起了爪子,來拚個(gè)你死我活。這是受盡苦難的野獸的嚇人的尖叫,它陷入了絕境,保衛(wèi)著自己的巢穴、配偶和子息,打定主意跟它的對手來一場頭破血流、你死我活的又原始又殘暴的混戰(zhàn),口咬,手撕,足踢,好歹要結(jié)果對方的性命。 咆哮聲漸漸靜下來,只有斷斷續(xù)續(xù)的一聲聲叫嚷了,在靜寂的當(dāng)兒,又聽得見音樂和跳舞的聲響了。 “這又是斯·貝爾曼搗的鬼?!惫悺づ_力克大聲說。 “時(shí)機(jī)挑得真好,”安尼克斯特咕噥道,“等我們大伙兒聚在一起尋歡作樂的時(shí)候,狠狠地來這么一手。” “諸位先生,這一來可完蛋啦?!?p> “該怎么辦呢?” “打!天哪!難道你以為我們肯忍受這個(gè)嗎?你以為我們忍得下去嗎?” 咆哮聲又越來越響了。這群農(nóng)莊主人對鐵路公司這一著的用意了解得越清楚,就覺得這事越可怕,越惡毒,越難受。鐵路公司竟然企圖干這種暴行,難道這是可能的,是講得通的嗎?可是他們明白——過去的年月叫他們牢牢地記住了這教訓(xùn)——他們不得不對付的對手是怎樣一頭毫不留情、鐵石心腸的怪物,于是一想起這暴行和迫害,又激得他們時(shí)不時(shí)跳起身來,張大了嘴咒罵,緊緊地握起了拳頭,叫嚷得嗓子都啞了。 “打!怎樣打法呢?你到底打算怎么辦?” “如果這國家里有一條法律——” “如果真有的話,那一定是聽任雪爾格利姆擺布的。加利福尼亞的法院是誰的?還不是雪爾格利姆的?” “該死的東西?!?p> “說吧,你們打算忍到什么時(shí)候?要等到什么時(shí)候,你們才肯用六英寸長的土制手榴彈來解決爭端呀?” “再說,我們的合同,公司當(dāng)局的神圣諾言,保證優(yōu)先賣給我們——” “可是如今這土地卻是任何人都可以購買的了?!?p> “哼,這是有關(guān)我的家園的問題呢。難道我要給趕出屋嗎?哼,我花了八千塊錢來改善土地的呢?!?p> “我花了六千塊錢,可是如今我所有的一切,都要給鐵路當(dāng)局搶走啦?!?p> “還有臺力克跟我在一起修建的那個(gè)灌溉網(wǎng)呢。那也花了好幾千塊錢呀!” “我可要斗爭到底,把我的錢花得一個(gè)子兒不剩也在所不惜?!?p> “上哪兒去斗爭呢?上那些屬于公司的法院里去斗爭嗎?” “難道我打算就此屈服嗎?難道我愿意放棄自己的土地嗎?說實(shí)在的,諸位先生,不管什么法律不法律,鐵路不鐵路,我——就是——不愿?!?p> “我也不愿。” “我也不愿?!?p> “我也不愿?!?p> “這是最后的斗爭了。先用合法的手段,如果不成功——就用槍桿子?!?p> “他們可以宰了我。他們可以開槍打死我,可是我寧可死——為保衛(wèi)我自己的家園而死——也不愿屈服?!?p> 到末了,安尼克斯特發(fā)表意見了: “除了農(nóng)莊主人們,所有的人都出去,”他大聲說,“何芬、卡拉埃爾、戴克,你們只得走了。這是我們大家庭里的事。普瑞斯萊,你跟你的朋友可以留下?!?p> 其他的人老大不愿地走出門去。除了伐那米和普瑞斯萊以外,馬具間里還留下的有曼克奈斯·臺力克、安尼克斯特、老勃洛得生、哈倫、紅寶石農(nóng)莊的茄奈特、基斯特農(nóng)莊的基斯特、圣巴勃羅農(nóng)莊的葛星斯、大鴻運(yùn)農(nóng)莊的卻特恩和二十來個(gè)別人,那是本縣各地的農(nóng)莊主人,末了還有達(dá)勃奈,沒人理睬,一言不發(fā),沒人去跟他講話,他呢,直到現(xiàn)在也沒有開過口。 可是,那些被要求離開馬具間的人,把這消息在馬房里傳開了。人們把這消息口口相傳。客人們一個(gè)個(gè)地退出了跳舞的圈子。人們?nèi)齼蓛傻鼐墼谝黄稹g樂的氣氛很快消失了。弗吉尼亞土風(fēng)舞也停止了。樂師們停止了演奏,剛才半個(gè)鐘點(diǎn)里,馬房里到處是一片鬧嚷嚷、喜洋洋的狂歡氣氛,如今卻彌漫著一片低低的嗡嗡聲,那是耳語、壓低的話聲、人們來來去去的輕輕的腳步聲、在座位上不安地挪動(dòng)身子的聲音,而馬具間緊閉的門里還傳出一陣憤怒、激烈的爭辯聲,聲音悠長、陰沉、嘈雜不清。舞會(huì)一下子結(jié)束了??腿藗冞€不肯就走,給弄得目瞪口呆、痛苦萬分,局促不安地站在那里,眼睛失了神,雙手垂在身邊,呆頭呆腦地面面相覷。頭頂上的夜空里,布滿了一種大難臨頭的氣氛,叫人窒息,意氣消沉,覺得兆頭不妙,還叫人痛苦、恐慌得直打冷戰(zhàn),覺得神秘莫測,萬念俱灰。 可是,馬具間里那慷慨激昂的場面卻一無阻礙地發(fā)展下去。農(nóng)莊主人們一個(gè)接一個(gè)地發(fā)表一段放連珠炮似的氣勢洶洶的話。話講得沒有條理,不過是不顧死活的怒火所引起的發(fā)狂似的號叫罷了。大家只有一個(gè)共同的志愿——不惜任何代價(jià),不管時(shí)間多長,一直抵抗到底。 奧斯特曼突然跳起身來,光禿禿的腦瓜在燈光里閃亮著,一對紅耳朵膨脹起來,一道橫縫似的大嘴滔滔不絕地說出一連串的話,丑角式的臉蛋漲得通紅。像通俗話劇里的男主人公,他一上臺就把手向四下一揮。 “我們的口號必須是,”他叫道,“組織起來。農(nóng)莊主人們的毛病是,他們把自己的力量全浪費(fèi)掉了。我們必須立刻團(tuán)結(jié)起來,說做就做。危機(jī)來了,時(shí)機(jī)到了。我們要來應(yīng)付它嗎?我主張成立一個(gè)聯(lián)盟。別等到下星期,別等到明天,別等到天亮以后,現(xiàn)在立刻就動(dòng)手,說做就做,就趁現(xiàn)在大家還沒出那扇門,立刻動(dòng)手。我們這兒每個(gè)人都參加,給這個(gè)規(guī)模龐大的組織來開個(gè)頭兒,為了保衛(wèi)我們的權(quán)益和家園,團(tuán)結(jié)在一起,如果必要的話,犧牲性命也在所不惜。你們準(zhǔn)備好了嗎?難道要錯(cuò)過這好機(jī)會(huì)嗎?我主張成立一個(gè)聯(lián)盟?!?p> 大家馬上歡呼起來。奧斯特曼有當(dāng)演員的天才,懂得大家的心理,挑中了這恰到好處的機(jī)會(huì)來發(fā)言。他叫大家發(fā)起狂來,講得口若懸河、伶俐乖巧、滔滔不絕。大伙兒也弄不明白聯(lián)盟到底是怎么回事,只知道這東西多少有點(diǎn)兒道理,是一架性能未明的引擎,一臺用來打仗的機(jī)器。奧斯特曼還沒講完話,屋子里就響起一片叫嚷聲,大伙兒大聲叫著,自己也不知道為了什么。 “成立聯(lián)盟!成立聯(lián)盟!” “現(xiàn)在,今天晚上,說做就做,大家簽了名才走?!?p> “他說得對。組織起來!成立聯(lián)盟!” “我們已經(jīng)成立了一個(gè)委員會(huì),”奧斯特曼大聲地說,“我是其中的一個(gè)委員,勃洛得生先生、安尼克斯特先生和哈倫·臺力克先生也都是的。我們等會(huì)來跟你們解釋我們的宗旨是什么。拿這個(gè)委員會(huì)來當(dāng)聯(lián)盟的核心吧——至少,暫時(shí)當(dāng)一當(dāng)。信任我們吧。我們?yōu)槟銈兂隽?,跟你們一起努力。讓這個(gè)委員會(huì)并進(jìn)那規(guī)模更大的組織,聯(lián)盟吧,至于這聯(lián)盟的主席,”——他頓住了一剎那——“這主席的人選,那只有一個(gè)名字好提,那是個(gè)我們大家眾望所歸的人——曼克奈斯·臺力克?!?p> 州長的名字一提出,就是一陣暴風(fēng)雨般的歡呼聲。馬具間里響遍了一聲聲的叫喚: “臺力克!臺力克!” “曼克奈斯當(dāng)主席!” “臺力克是我們的當(dāng)然領(lǐng)袖。” “臺力克,臺力克,臺力克當(dāng)主席?!?p> (吳勞 譯) 注釋: ① 劃船的奴隸(galley slave): 為古希臘羅馬用來劃戰(zhàn)船的奴隸。 【賞析】 諾里斯在創(chuàng)作《章魚》時(shí),稱他胸中涌動(dòng)著的是一種創(chuàng)作一部“偉大的美國小說”情懷。在他看來,美國當(dāng)時(shí)的文明,在其他方面都是世界一流的,但在文學(xué)領(lǐng)域卻沒有一部真正的美國小說,即使是聲名卓著的《紅字》,從根本上說它還是歐洲的。那么真正的美國小說該是怎樣的呢?在諾里斯看來,美國西部生活才真正代表了美國民族文化的特色。那么,當(dāng)時(shí)的美國西部的生活到底如何呢?諾里斯正是想通過《章魚》一書,向我們展示他認(rèn)為的真正代表當(dāng)時(shí)美國文化特色的現(xiàn)實(shí)生活。 在19世紀(jì)中葉南北戰(zhàn)爭結(jié)束之后,美國資本主義獲得空前發(fā)展,成功地實(shí)現(xiàn)了開發(fā)西部的計(jì)劃,壟斷資本主義在此過程中逐漸形成,做過記者的諾里斯敏銳地感受到這種壟斷資本的可怕力量,這也正是《章魚》一書集中體現(xiàn)的一點(diǎn)。 小說最突出的藝術(shù)特色就是它的現(xiàn)實(shí)主義精神。它在很大程度上反映了美國當(dāng)時(shí)的社會(huì)現(xiàn)實(shí),其矛頭直指壟斷資本的累累罪惡。小說以細(xì)膩的筆觸,詳細(xì)地描繪了美國加州農(nóng)場主們的生產(chǎn)、娛樂,農(nóng)場主們與太平洋西南聯(lián)合鐵路公司的斗爭,農(nóng)場主們在鐵路托拉斯的打壓下的悲慘遭遇,以及上層階級奢侈無度的生活。這些正是諾里斯所想要表現(xiàn)的美國“當(dāng)代生活”。小說的現(xiàn)實(shí)意義還在于,除了出于道德良知對大托拉斯的代表——太平洋西南聯(lián)合鐵路公司的罪惡進(jìn)行譴責(zé)之外,作者似乎又不得不承認(rèn),這個(gè)鐵路托拉斯又自有它們存在的價(jià)值,它們按照“供”與“求”的市場法則運(yùn)作,將小麥源源不斷地送往需要糧食的地方去,甚至送往印度去救濟(jì)那些饑寒交迫的災(zāi)民。盡管當(dāng)時(shí)的諾里斯還無法看透大托拉斯的本質(zhì),但他這種矛盾的心態(tài)正是對客觀現(xiàn)實(shí)的更為真實(shí)的反映。我們節(jié)選的舞會(huì)這一部分,正突出地體現(xiàn)了該小說濃厚的現(xiàn)實(shí)主義精神。 這是一場加州農(nóng)場主們的狂歡舞會(huì),舞會(huì)上他們唱歌跳舞,嬉戲玩鬧,喝酒耍瘋,體現(xiàn)出了濃郁的美國西部風(fēng)情。然而,正當(dāng)這些農(nóng)場主們肆意玩鬧的時(shí)候,一封信的到來使得整個(gè)舞會(huì)發(fā)生了戲劇性的變化,他們土地的真正所有者太平洋西南聯(lián)合鐵路公司背信棄義,來信通知他們,要他們以高價(jià)購買他們所租種了二十多年的土地,而不是按照過去商定的很便宜的價(jià)格。這無異于將農(nóng)場主們推向絕境!農(nóng)場主們從極度的狂歡一下轉(zhuǎn)入到極度的憤怒。在咆哮狂亂之后,農(nóng)場主們陷入痛苦的掙扎思索之中。終于,在奧斯特曼的倡導(dǎo)下,他們成立了農(nóng)場主聯(lián)盟,以聲望卓著的曼克奈斯·臺力克為聯(lián)盟主席,聯(lián)合起來對抗鐵路托拉斯。也正是從這里開始,農(nóng)場主們與鐵路托拉斯的矛盾開始全面激化。諾里斯在此將極度的狂歡快樂與極度的震驚痛苦形成鮮明對比,正是想突出體現(xiàn)農(nóng)場主們與鐵路托拉斯的尖銳矛盾,表現(xiàn)農(nóng)場主們在美國壟斷資本主義發(fā)展形成過程中的弱勢與無奈。 然而,現(xiàn)實(shí)如此廣闊而復(fù)雜,正如杰克·倫敦在為《章魚》所寫的書評中說道:“西部多么遼闊廣大,多么支離破碎,多么沒有定形啊!誰能抓住它的精神和本質(zhì)、它的光輝和奇妙,把它們明確而公正地概括在一本出版物里面呢?”在此,諾里斯采用的重要表現(xiàn)手法就是點(diǎn)面結(jié)合的藝術(shù)手法。 在《章魚》一書中,我們首先感受到的是諾里斯從整體上描繪了一幅曼克奈斯·臺力克、勃洛得生、達(dá)勃奈、何芬、哈倫·臺力克、安尼克斯特、奧斯特曼、戴克等等眾多農(nóng)場主同鐵路公司斗爭的現(xiàn)實(shí)畫卷,同時(shí),我們又在很多細(xì)微之處體會(huì)到作者的匠心: 農(nóng)場主們舉辦的家庭舞會(huì);農(nóng)場主聯(lián)盟主席老派正直的曼克奈斯·臺力克被裹挾入賄選行動(dòng)的無奈與苦悶;安尼克斯特的倔強(qiáng)果敢與復(fù)雜的戀愛心理;何芬太太在丈夫死后流落街頭乞討最后活活餓死的經(jīng)過;尤其突出的是戴克的命運(yùn)。諾里斯在小說中詳細(xì)地描寫了戴克是如何從被鐵路公司無端解雇,到種植忽布再次燃起了生活的希望,再到他希望破滅、鋌而走險(xiǎn)直至深陷囹圄的全過程。盡管小說中的各個(gè)農(nóng)場主命運(yùn)各有不同,但從整體上說,這個(gè)過程,正折射出鐵路托拉斯對農(nóng)場主壓榨之殘酷,農(nóng)場主們的悲慘遭遇和鐵路托拉斯的殘酷無情在此得到具體而生動(dòng)的體現(xiàn)。農(nóng)場主的命運(yùn)如此悲慘,佃農(nóng)們自然也是家破人亡。正是這種點(diǎn)面結(jié)合的方法,使讀者對以加州中部為代表的美國當(dāng)時(shí)社會(huì)有了一個(gè)較為全面而具體的認(rèn)識。 《章魚》一書除了點(diǎn)面結(jié)合的寫作手法之外,最值得稱道的是明暗雙線對比的方法。小說集中批判的是鐵路托拉斯這一龐然怪物像章魚一樣,把無數(shù)觸須伸向農(nóng)場主、佃農(nóng),吸取他們的血汗,但是,我們發(fā)現(xiàn),小說中農(nóng)場主一方始終是處于明線、主線的位置,而鐵路公司則是基本上處于暗線、輔線的位置。在體現(xiàn)《章魚》一書明暗雙線對比的寫法上,舞會(huì)這一部分也是很突出的。舞會(huì)上,我們看到,代表鐵路公司的就只是那一封信,而農(nóng)場主們則圍繞這封信的內(nèi)容,喧嘩騷動(dòng),群情激憤,張皇失措地謀劃如何保護(hù)自己的利益對付鐵路公司。諾里斯之所以作如此處理,其原因在于,越是大張旗鼓地表現(xiàn)農(nóng)場主們?nèi)绾谓弑M全力地對抗鐵路公司,越是輕描淡寫地表現(xiàn)鐵路公司的低調(diào)不顯,就越能在農(nóng)場主們悲慘的命運(yùn)中看出鐵路托拉斯這一龐然怪物力量之可怕,農(nóng)場主們那看似雷霆萬鈞的出拳,被“內(nèi)功”極高的鐵路公司輕易地化去,他們這樣的出拳不僅傷害不到鐵路公司,相反使得自身傷筋動(dòng)骨,甚至家破人亡。諾里斯正是通過這種表現(xiàn)手法,進(jìn)一步深化了小說的主題。 《章魚》在結(jié)構(gòu)安排上也體現(xiàn)了諾里斯所推崇的寫作風(fēng)格。諾里斯十分重視小說的結(jié)構(gòu),重視小說的核心事件。他認(rèn)為,一般而言,在小說的最初的三分之一章節(jié)里,往往是看不到什么重大事件的,故事人物通常在平淡無奇的場景與場景的轉(zhuǎn)換中出場,而當(dāng)故事緩慢延續(xù),當(dāng)讀者漸漸地熟悉了幾位主要人物以后,也許就出現(xiàn)了第一階段的發(fā)展,然后,故事再開始向前發(fā)展。在《章魚》這部小說中,第一部分盡管不斷有提到鐵路公司關(guān)于土地價(jià)格的問題,但整體上描繪的是農(nóng)場主們平淡無奇的日出日落般的生活,小說主要人物也一個(gè)個(gè)粉墨登場,逐漸為讀者所熟悉起來,直到作為核心事件的這場舞會(huì),諾里斯才讓他所描寫的農(nóng)場主一方的主要人物——曼克奈斯·臺力克、哈倫·臺力克、勃洛得生、達(dá)勃奈、安尼克斯特、奧斯特曼等人集體亮相,集中充分地展現(xiàn)人物的性格特征,從而為情節(jié)的進(jìn)一步發(fā)展打下基礎(chǔ)。也正是在這場舞會(huì)上,因?yàn)殍F路公司來信正式公布了地價(jià),雙方矛盾開始激化,情節(jié)由此出現(xiàn)了實(shí)質(zhì)性的發(fā)展。 當(dāng)然,《章魚》也存在著一些較為明顯的缺陷,如作為本書線索性的人物——詩人普瑞斯萊,在看到了農(nóng)場主們的悲慘遭遇之后,他本是懷著對鐵路公司極度仇恨的心情去見太平洋西南聯(lián)合鐵路公司總裁雪爾格利姆的,但最后輕易地被他那工作作風(fēng)和一番莫名其妙的話弄得暈頭轉(zhuǎn)向,對鐵路公司仇恨的思想竟然很快有所轉(zhuǎn)變。諾里斯在此未能將這種轉(zhuǎn)變充分地令人信服地展現(xiàn)出來,這也體現(xiàn)了諾里斯本人認(rèn)識上的迷惑。此外,在小說中,諾里斯還花大量的筆墨描寫了一個(gè)叫伐那米的癡情漢對亡妻無盡的懷念,充滿神秘與凄迷的色彩,似乎與小說的整體思想和風(fēng)格不合。 (王 霞) |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。